Mostrar o rexistro simple do ítem

dc.contributor.authorComellas Casanova, Pere
dc.date.accessioned2009-09-25T11:52:01Z
dc.date.available2009-09-25T11:52:01Z
dc.date.issued2005
dc.identifier.citationRevista Galega de Filoloxía, 2005, 6: 158-168. ISSN 1576-2661es_ES
dc.identifier.issn1576-2661
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2183/2618
dc.description.abstract[Resumo] O presente trabalho pretende apresentar um exemplo de interferência ideológica na criação da imagem de uma cultura longínqua como é a angolana através da tradução ao espanhol desde uma língua tão próxima quanto o português. A análise das notas de rodapé colocadas pelos tradutores na versão espanhola revelam uma estratégia tradutora de exotização do texto. Essa mesma estratégia estaria na origem de determinados decalques no texto castelhano que evidenciariam a presença de estereótipos na tradução não verificáveis no original. O objectivo é evidenciar o interesse para a prática tradutora do estudo das traduções literárias entre pares de línguas muito próximos que no entanto veiculam culturas muito mais afastadas.es_ES
dc.description.abstract[Abstract] This study shows an example of ideological interference in the creation of the image of a distant culture, such as the Angolan, through the translation to Castilian Spanish from a language as close as Portuguese. The analysis of the foot-notes inserted by the translators in the Spanish version reveals a translating strategy of making the text appear foreign. This same strategy underlies determined linguistic borrowing in the Spanish text that demonstrates the presence of stereotypes in the translation that are not present in the original. The objective of the study is to underline the relevance to translating practice of the study of literary translations between two languages that are very close, but which, however, convey very distant cultures.es_ES
dc.language.isopores_ES
dc.publisherUniversidade da Coruñaes_ES
dc.subjectTradução literáriaes_ES
dc.subjectLiteratura angolanaes_ES
dc.subjectPepetelaes_ES
dc.subjectTradução e culturaes_ES
dc.subjectLiteray translationes_ES
dc.subjectAngolan literaturees_ES
dc.subjectPepetelaes_ES
dc.subjectTranslation and culturees_ES
dc.titleLínguas próximas, culturas longínquas: a tradução de Mayombe, de Pepetela, do português para o espanholes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheiros no ítem

Thumbnail

Este ítem aparece na(s) seguinte(s) colección(s)

Mostrar o rexistro simple do ítem