Skip navigation
  •  Home
  • UDC 
    • Getting started
    • RUC Policies
    • FAQ
    • FAQ on Copyright
    • More information at INFOguias UDC
  • Browse 
    • Communities
    • Browse by:
    • Issue Date
    • Author
    • Title
    • Subject
  • Help
    • español
    • Gallegan
    • English
  • Login
  •  English 
    • Español
    • Galego
    • English
  
View Item 
  •   DSpace Home
  • 2. Publicacións UDC
  • Revistas UDC
  • Revista Galega de Filoloxía
  • REV - RGF - Nº 006, (2005)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • 2. Publicacións UDC
  • Revistas UDC
  • Revista Galega de Filoloxía
  • REV - RGF - Nº 006, (2005)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Línguas próximas, culturas longínquas: a tradução de Mayombe, de Pepetela, do português para o espanhol

Thumbnail
View/Open
RGF-6-6-DEF.pdf (196.9Kb)
Use this link to cite
http://hdl.handle.net/2183/2618
Collections
  • REV - RGF - Nº 006, (2005) [10]
Metadata
Show full item record
Title
Línguas próximas, culturas longínquas: a tradução de Mayombe, de Pepetela, do português para o espanhol
Author(s)
Comellas Casanova, Pere
Date
2005
Citation
Revista Galega de Filoloxía, 2005, 6: 158-168. ISSN 1576-2661
Abstract
[Resumo] O presente trabalho pretende apresentar um exemplo de interferência ideológica na criação da imagem de uma cultura longínqua como é a angolana através da tradução ao espanhol desde uma língua tão próxima quanto o português. A análise das notas de rodapé colocadas pelos tradutores na versão espanhola revelam uma estratégia tradutora de exotização do texto. Essa mesma estratégia estaria na origem de determinados decalques no texto castelhano que evidenciariam a presença de estereótipos na tradução não verificáveis no original. O objectivo é evidenciar o interesse para a prática tradutora do estudo das traduções literárias entre pares de línguas muito próximos que no entanto veiculam culturas muito mais afastadas.
 
[Abstract] This study shows an example of ideological interference in the creation of the image of a distant culture, such as the Angolan, through the translation to Castilian Spanish from a language as close as Portuguese. The analysis of the foot-notes inserted by the translators in the Spanish version reveals a translating strategy of making the text appear foreign. This same strategy underlies determined linguistic borrowing in the Spanish text that demonstrates the presence of stereotypes in the translation that are not present in the original. The objective of the study is to underline the relevance to translating practice of the study of literary translations between two languages that are very close, but which, however, convey very distant cultures.
 
Keywords
Tradução literária
Literatura angolana
Pepetela
Tradução e cultura
Literay translation
Angolan literature
Pepetela
Translation and culture
 
ISSN
1576-2661

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics
Sherpa
OpenArchives
OAIster
Scholar Google
UNIVERSIDADE DA CORUÑA. Servizo de Biblioteca.    DSpace Software Copyright © 2002-2013 Duraspace - Send Feedback