Mostrar o rexistro simple do ítem
Dalla fucina di Universo Cantigas (II): Considerazioni sul refran di «Punhei eu muit’en me quitar» di Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226)
dc.contributor.author | Larson, Pär | |
dc.date.accessioned | 2020-01-22T08:55:57Z | |
dc.date.available | 2020-01-22T08:55:57Z | |
dc.date.issued | 2019 | |
dc.identifier.citation | Larson, P. (2019). Do obradoiro de Universo Cantigas (II): Consideracións sobre o refrán de «Punhei eu muit’em me quitar» de Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226). Revista Galega De Filoloxía, 20, 151-158. https://doi.org/10.17979/rgf.2019.20.0.5923 | es_ES |
dc.identifier.issn | 1576-2661 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2183/24735 | |
dc.description.abstract | [Resumo] La cantiga de refrán «Punhei eu muit'en me quitar» del trovatore portoghese Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) fa parte di un piccolo gruppo di composizioni galego-portoghesi che contengono elementi galloromanzi espliciti: gli ultimi due versi del ritornello sono chiaramente in una lingua galloromanza, anche se non c'è consenso tra gli studiosi se si tratti di occitano o francese. Questo articolo affronta il problema ampliando l'analisi e mostrando come in realtà occorrerà considerare il refrán come trilingue: galego-portoghese, occitano, francese. | es_ES |
dc.description.abstract | [Abstract] The cantiga de refrán «Punhei eu muit’en me quitar» by the Portuguese troubadour Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) belongs to a small group of Galician-Portuguese poems that contain explicit Gallo-Romance elements: the last two verses of the refrain are clearly written in a Gallo-Romance idiom, although there is no consensus among scholars whether it is Occitan or Old French. This article addresses the problem by broadening the analysis and showing how the refrain must actually be considered as trilingual, i.e. written in Galician- Portuguese, Occitan and Old French. | es_ES |
dc.language.iso | ita | es_ES |
dc.publisher | Universidade da Coruña | es_ES |
dc.relation.uri | https://doi.org/10.17979/rgf.2019.20.0.5923 | es_ES |
dc.rights | Atribución 4.0 España | es_ES |
dc.rights.uri | http://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/ | * |
dc.subject | Lírica profana galego-portuguesa | es_ES |
dc.subject | Plurilingüismo poético | es_ES |
dc.subject | Amor cortés | es_ES |
dc.subject | Fórmulas feudais | es_ES |
dc.subject | Galician-Portuguese secular lyric poetry | es_ES |
dc.subject | Plurilingual poetry | es_ES |
dc.subject | Courtly love | es_ES |
dc.subject | Feudal formulas | es_ES |
dc.title | Dalla fucina di Universo Cantigas (II): Considerazioni sul refran di «Punhei eu muit’en me quitar» di Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) | es_ES |
dc.title.alternative | From the workshop of Universo Cantigas (II): Considerations on the refrain of «Punhei eu muit’em me quitar» by Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/article | es_ES |
dc.rights.access | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
UDC.journalTitle | Revista galega de filoloxía | es_ES |
UDC.volume | 20 | es_ES |
UDC.startPage | 151 | es_ES |
UDC.endPage | 158 | es_ES |