Listar por tema "Translation"
Mostrando ítems 1-20 de 26
-
A tradución como proxección de Galicia no exterior
(Universidade da Coruña, 2012)[Resumo] Este artigo é o resultado dun estudo sobre a situación dos libros da literatura galega publicados en inglés. Son, polo menos, 32 libros galegos (títulos individuais e escolmas) publicados en inglés, principalmente ... -
Una aportación a un diccionario histórico de lenguajes de especialidad: el léxico metafórico de tres tratados arquitectónicos del Renacimiento español (1526-1582)
(Universidade da Coruña, 2009)[Resumen] Esta investigación es un estudio del léxico metafórico de tres tratados arquitectónicos del Renacimiento español: Las medidas del Romano (1526) de Diego de Sagredo, el romanceamiento del De architectura (s. I a. ... -
Aproximación al estudio comparado del Vocabulario da lingoa de Japam (1603) y el Vocabulario de Japón (1630)
(Servicio de Publicaciones de la Universidad de Extremadura, 2024-04-04)[Resumen] El aprendizaje de la lengua japonesa por parte de los misioneros que llegaron a Japón durante los siglos XVI y XVII dio como fruto la publicación de diccionarios y gramáticas que aún hoy son poco conocidos. Entre ... -
Bernardino Varela do Campo, tradutor dos textos dramáticos non galegos da Irmandade da Fala da Coruña
(Ediciones Complutense, 2022)[Resume] As traducións para o galego dos textos teatrais doutras dramaturxias realizadas na década de 20 do século pasado no marco do proxecto teatral das Irmandades da Fala –coa excepción das dos textos de Yeats, todas ... -
Copia vs traducción: Glenn Murcutt & la Casa Farnsworth
(2021)[Resumen] Esta investigación parte de la reflexión sobre cómo se generan las ideas creadoras en la arquitectura. Según la hipótesis de que las ideas no son algo innato, sino que todo es fruto del conocimiento acumulativo, ... -
Correspondencia de Baruch de Spinoza con algunos personajes notables
(Universidade da Coruña, 2017)[Resumen] Hemos seleccionado una docena de las cartas de Spinoza, que cubren una amplia variedad de tema y corresponsales. La correspondencia de Spinoza nos permite acercarnos a algunas de sus circunstancias más personales, ... -
Das particularidades de tradución das versión ibéricas de Merlin e da súa suite
(Universidade da Coruña, 2019)[Resumo] Neste trabalho propõe-se uma análise comparatista entre as versões da estória de Merlin da Península Ibérica. Devido a algumas particularidades textuais, as versões conhecidas até hoje foram situadas em ramos ... -
La elaboración de diccionarios especializados para el traductor: teoría y práctica
(Universidade da Coruña, 2012) -
Elementos lingüísticos que plantean problemas de traducción a la lengua inglesa en el Lazarillo de Tormes
(Universidade da Coruña. Servizo de publicacións, 2020)[Resumen] Esta comunicación se centra en el análisis de algunos elementos lingüísticos que plantean problemas en la traducción a la lengua inglesa de la obra El Lazarillo de Tormes. Para realizar el análisis comparativo ... -
Estilo y paráfrasis en el Anacreón castellano de Quevedo: el uso del tropo y la figura
(Universidade da Coruña, 2021-05-17)[Resumen] El propósito de este artículo consiste en estudiar las modificaciones que lleva a cabo Francisco de Quevedo en su paráfrasis Anacreón castellano (1609), las cuales suponen la introducción de elementos elocutivos ... -
Las funciones metatextuales y metalingüísticas en la traducción del léxico especializado: el caso de la Constitución italiana de 1947
(Universidade da Coruña, 2010)[Resumen] El objetivo principal de este artículo es presentar los diferentes aspectos de la traducción del léxico de un texto jurídico, en este caso la Constitución italiana de 1947. En este sentido, intentaremos destacar ... -
José Luis LOSADA PALENZUELA,Schpenhauer traductor de Gracián. Diálogo y Formación.
(Universidade da Coruña, 2013)[Resumen] Schopenhauer traductor de Gracián. Diálogo y Formación recoge un estudio sobre la relación dialogal entre Schopenhauer y Baltasar Gracián a través de las traducciones del filósofo aleman. El jesuita es un autor ... -
¿Lazarillo Libertin? Sobre la primera recepción en Europa del Norte: traducciones e inspiraciones anticlericales
(Universidade da Coruña. Servizo de publicacións, 2020)[Resumen] Se ha dicho repetidamente que el género picaresco deriva del Lazarillo castigado, cuando no del Guzmán de Alfarache, más que del Lazarillo original. Tal planteamiento olvida que las primeras traducciones francesas ... -
Le rubriche in voilgare del codice 7-1-52 della biblioteca Colombina di Siviglia
(Universidade da Coruña, 2012)[Sommario] Il presente contributo propone uno studio storico-linguistico delle rubriche in volgare del ms. 7-1-52 della biblioteca Colombina di Siviglia. Si tratta di un codice francescano trecentesco trascritto in Italia ... -
Letters de Galice by Prosper-Henri Devos, A Journey towards the Other, a Search for Oneself. Analysis of a Journey of a Book and its Translation
(Faculty of Humanities, Maria Curie-Sklodowska University Press, 2022)[Abstract] Prosper-Henri Devos (1889-1914), a writer of Belgian origin, is the author of Lettres de Galice, eight chronicles that recount the author's journey through Galician lands. At first, the article focuses on the ... -
Linguistic and Cultural Changes in the Spanish and English Revised Editions of The Famous Five. The Case of Five on Kirrin Island Again
(2020)[Abstracts] This undergraduate paper provides a comparative analysis of Enid Blyton’s Five on Kirrin Island Again throughout four versions of this book, two of them in English and the other two in Spanish. The main purpose ... -
Messina Fajardo, Luisa A. (2017): Apuntes de fraseología, paremiología, traducción y didáctica del español. Barcelona: Avant. ISBN: 9788416864690; 305 páxs.
(Centro Ramón Piñeiro para a Investigación en Humanidades, 2018)[Abstract] Review of: “Messina Fajardo, Luisa A. (2017): Apuntes de fraseología, paremiología, traducción y didáctica del español. Barcelona: Avant. ISBN:9788416864690; 305 páxs.” -
Of roasted eggs and other Issues in the Celestina
(Universidade da Coruña, Servizo de Publicacións, 2019)[Resumen] En este estudio se examinan algunos indicios provenientes de diversas fuentes que permiten avanzar la hipótesis de una primitiva Comedia de Calisto y Melibea traducida al italiano hacia 1501. El texto de esta ... -
Paráfrasis y experimentación poética en el Anacreón castellano de Quevedo
(Universidade da Coruña, Servizo de Publicacións, 2019)[Resumen] Este artículo estudia el uso de la paráfrasis del Anacreón castellano de Quevedo como método traslativo óptimo para desvelar las concomitancias con autores antiguos y exponer una moral neoestoica y cristiana en ... -
Pierio Valeriano Bolzano, Jeroglíficos: prólogo general y libros I-V, traducción de Francisco José Talavera Esteso, Alcañiz-Madrid, Consejo Superior de Investigaciones Científicas / Instituto de Estudios Humanísticos, Palmyrenus. Colección de Textos y Estudios Humanísticos, Serie Textos, 2013, 576 páginas [Reseña]
(Universidade da Coruña, 2014)[Resumen] Reseña acerca de la traducción al castellano de los Jeroglíficos de Pierio Valeriano