Das particularidades de tradución das versión ibéricas de Merlin e da súa suite
Ver/ abrir
Use este enlace para citar
http://hdl.handle.net/2183/24683Coleccións
Metadatos
Mostrar o rexistro completo do ítemTítulo
Das particularidades de tradución das versión ibéricas de Merlin e da súa suiteTítulo(s) alternativo(s)
On the particularities of the Iberian versions of Merlin and his suiteAutor(es)
Data
2019Cita bibliográfica
Ailenii, S. (2019). Das particularidades de tradución das versión ibéricas de Merlin e da súa suite. Revista Galega De Filoloxía, 20, 11-33. https://doi.org/10.17979/rgf.2019.20.0.5915
Resumo
[Resumo] Neste trabalho propõe-se uma análise comparatista entre as versões da estória de Merlin
da Península Ibérica. Devido a algumas particularidades textuais, as versões conhecidas
até hoje foram situadas em ramos distintos do stemma codicum da obra. Os instrumentos
da nossa análise são os textos derivados do processo de tradução, o galego-português (ms.
2434, BC) e os espanhóis (Salamanca, 1469; Burgos, 1498; Sevilha, 1535), em paralelo
com os correspondentes franceses (ed. A. Micha, ed. O. Sommer, ed. G. Paris & J. Ulrich,
ed. G. Roussineau). Dado o carácter fragmentário materialmente e/ou textualmente tanto
nas versões francesas, como nas ibéricas, esta análise basear-se-á somente nas narrativas
comuns. Observar-se-ão, assim, algumas peculiaridades textuais resultantes do acto de
tradução, no sentido de estudar as técnicas de tradução utilizadas e as circunstâncias que as
determinam, tendo, ao mesmo tempo, em mente os parâmetros da distância temporal que
separam os testemunhos e/ou os meios de transmissão (manuscrita, por um lado, e impressa,
por outro). [Abstract] This paper presents a comparative analysis of the versions of the Merlins’estória from
the Iberian Peninsula. Due to some textual particularities, they are divided into distinct
branches of stemma codicumn. The instruments of the analysis are the gacilian-portuguese
version (ms. 2434, BC) and the spanish versions from Salamanca (1469), Burgos (1498)
and Sevilha (1535), in parallel with the french counterparts (ed. A. Micha, ed. O. Sommer ed. G. Paris-J. Ulrich, ed. G. Roussineau). Given the fragmentary character of the french
and iberian versions, from the material and/or textual point of view, this analysis is based
only on common narratives. Several textual particularities, considered as a result of the
translation act, show the tendencies of the time or of the cultural environment in which they
were produced. Also, our goal is to study the translation techniques, the circumstances in
which they were chosen, considering the temporal distance parameters which divide the
testimonies and/or the ways of their transmission (manuscript, on one hand, and printed,
on the other hand).
Palabras chave
Merlin
Francês
Galego-Português
Castelhano
Tradução
Comparação
French
Galician-Portuguese
Castilian
Translation
Comparative analysis
Francês
Galego-Português
Castelhano
Tradução
Comparação
French
Galician-Portuguese
Castilian
Translation
Comparative analysis
Versión do editor
Dereitos
Atribución 4.0 España
ISSN
1576-2661