Mostrar o rexistro simple do ítem

dc.contributor.authorAlienii, Simona
dc.date.accessioned2011-07-12T10:42:35Z
dc.date.available2011-07-12T10:42:35Z
dc.date.issued2009
dc.identifier.citationRevista Galega de Filoloxía, 2009, 10: 11-38. ISSN: 1576-2661es_ES
dc.identifier.issn1576-2661
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2183/7598
dc.description.abstract[Abstract] The fragment of Estória do Santo Graal (mistakenly referred to as  Livro de José de Arimateia), recently discovered in Arquivo Distrital do Porto testifies, together with the Livro de Merlin and the Livro de Tristan fragments, the translation process of the Arthurian cycle in prose from French into Galician-Portuguese in the thirteenth-fourteenth centuries. In this study, we shall start by examining the nature of the relation between this fragment and the Portuguese testimony known from Torre do Tombo; secondly, we shall examine the construction of the version (versions) of the French romance from which the Portuguese testimonies descend and, finally, the place of the version (versions) in the framework of the well-known stemma codicum panorama of Estoire del Saint Graal. We shall proceed with a systematic colation of Portuguese and French testimonies.es_ES
dc.language.isopores_ES
dc.publisherUniversidade da Coruñaes_ES
dc.subjectLiteratura medievales_ES
dc.subjectRomance arturianoes_ES
dc.subjectGalego-Portuguéses_ES
dc.subjectMedieval literaturees_ES
dc.subjectArthurian romancees_ES
dc.subjectGalician-Portuguesees_ES
dc.titleO arquétipo da traduçâo portuguesa da Estoire del Saint Graal à luz de um testemunho recentees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessinfo:eu-repo/semantics/openAccess


Ficheiros no ítem

Thumbnail

Este ítem aparece na(s) seguinte(s) colección(s)

Mostrar o rexistro simple do ítem