Mostrar o rexistro simple do ítem

dc.contributor.authorPlaza-Lara, Cristina
dc.contributor.authorGonzalo Llera, Carolina
dc.date.accessioned2023-03-01T15:58:33Z
dc.date.available2023-03-01T15:58:33Z
dc.date.issued2022-12-28
dc.identifier.citationPlaza-Lara, C, Gonzalo Llera, C, (2022). AUDIO DESCRIPTION AS A DIDACTIC TOOL IN THE FOREIGN LANGUAGE CLASSROOM: A PILOT STUDY WITHIN THE TRADILEX PROJECT, DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 9, 199-216. https://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282es_ES
dc.identifier.issn2386-6691
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2183/32598
dc.description.abstract[Resumen] Research on didactic audiovisual translation (AVT) has delivered fruitful results in the last decade and is gaining increasing attention in academia. The term “didactic AVT” was coined by Talaván (2020) to refer to the active application of different AVT modes in the foreign language classroom. Although subtitling and dubbing are the two AVT modes that have traditionally received more attention, research on other less popular modes, such as audio description (AD), subtitles for the deaf and hard of hearing (SDH) or voice-over are gaining momentum. In this paper, the results of a pilot study for an AD didactic sequence for the B1 level will be presented. This pilot study has been carried out within the TRADILEX project, a R&D+i project funded by the Spanish Ministry of Science and Innovation (2020-2023), which aims to perform quasi-experimental research to determine the degree of improvement in English as a foreign language (EFL) after the implementation of a methodological proposal that integrates different AVT modes. Using a mixed-method methodology that combines quantitative and qualitative data obtained from different data sources, the preliminary conclusions drawn bring to light that there are signs of improvement in the students’ production skills. This could confirm a possible relationship between the use of AD in the foreign language classroom.es_ES
dc.description.abstract[Resumen] En la última década, la investigación en traducción audiovisual (TAV) didáctica ha arrojado resultados muy interesantes y este campo de estudio recibe cada vez más atención desde el mundo académico. El término “TAV didáctica” fue acuñado por Talaván (2020) para referirse a la aplicación de diferentes modos de TAV en el aula de lengua extranjera. Aunque el subtitulado y el doblaje son los dos modos de TAV que tradicionalmente han recibido más atención, la investigación sobre otros modos menos conocidos, como la audiodescripción (AD), el subtitulado para sordos o las voces superpuestas están cobrando cada vez más fuerza. En este artículo se presentan los resultados de un estudio piloto de una secuencia didáctica de AD para el nivel B1. Este estudio piloto se ha llevado a cabo en el marco del proyecto TRADILEX, un proyecto de I+D+i financiado por el Ministerio de Ciencia e Innovación (2020-2023), que tiene como objetivo realizar una investigación cuasi-experimental para determinar el grado de mejora en inglés como lengua extranjera tras la implementación de una propuesta metodológica que integra diferentes modalidades de TAV. Partiendo de un diseño de investigación de método mixto que combina datos cuantitativos y cualitativos obtenidos de diferentes fuentes de información, las conclusiones preliminares extraídas ponen de manifiesto que existen indicios de mejora en las habilidades de producción de los alumnos. Esto podría confirmar una posible relación entre el uso de la AD en el aula de lenguas extranjeras.es_ES
dc.description.sponsorshipTRADILEX Projet. PID2019-107362GA-I00 AEI/10.13039/501100011033. Spanish Government, Science, and Innovation Ministry / Gobierno de España, Ministerio de Ciencia e Innovación.
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherUniversidade da Coruñaes_ES
dc.relationinfo:eu-repo/grantAgreement/AEI/Plan Estatal de Investigación Científica y Técnica y de Innovación 2017-2020/PID2019-107362GA-I00/ES/LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL COMO RECURSO DIDÁCTICO EN EL APRENDIZAJE DE LENGUAS EXTRANJERAS
dc.relation.urihttps://doi.org/10.17979/digilec.2022.9.0.9282es_ES
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)es_ES
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.es
dc.subjectAudiodescripciónes_ES
dc.subjectTraducción audiovisual didácticaes_ES
dc.subjectAprendizaje de lenguas extranjerases_ES
dc.subjectHerramienta didácticaes_ES
dc.subjectEstudio pilotoes_ES
dc.subjectAudio descriptiones_ES
dc.subjectDidactic audiovisual translationes_ES
dc.subjectForeign language learninges_ES
dc.subjectDidactic tooles_ES
dc.subjectPilot studyes_ES
dc.titleAudio Description as a Didactic Tool in the Foreign Language Classroom: A Pilot Study Within the Tradilex Projectes_ES
dc.title.alternativeLa audiodescripción como herramienta didáctica en el aula de lengua extranjera: un estudio piloto en el marco del proyecto TRADILEXes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.date.updated2023-02-28T15:34:25Z
UDC.journalTitleDIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturases_ES
UDC.volumeVol. 9 (2022)es_ES
UDC.startPage199es_ES
UDC.endPage216es_ES
dc.identifier.doi10.17979/digilec.2022.9.0.9282


Ficheiros no ítem

Thumbnail

Este ítem aparece na(s) seguinte(s) colección(s)

Mostrar o rexistro simple do ítem