Mostrar o rexistro simple do ítem

dc.contributor.authorAilenii, Simona
dc.date.accessioned2020-01-16T10:43:24Z
dc.date.available2020-01-16T10:43:24Z
dc.date.issued2019
dc.identifier.citationAilenii, S. (2019). Das particularidades de tradución das versión ibéricas de Merlin e da súa suite. Revista Galega De Filoloxía, 20, 11-33. https://doi.org/10.17979/rgf.2019.20.0.5915es_ES
dc.identifier.issn1576-2661
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2183/24683
dc.description.abstract[Resumo] Neste trabalho propõe-se uma análise comparatista entre as versões da estória de Merlin da Península Ibérica. Devido a algumas particularidades textuais, as versões conhecidas até hoje foram situadas em ramos distintos do stemma codicum da obra. Os instrumentos da nossa análise são os textos derivados do processo de tradução, o galego-português (ms. 2434, BC) e os espanhóis (Salamanca, 1469; Burgos, 1498; Sevilha, 1535), em paralelo com os correspondentes franceses (ed. A. Micha, ed. O. Sommer, ed. G. Paris & J. Ulrich, ed. G. Roussineau). Dado o carácter fragmentário materialmente e/ou textualmente tanto nas versões francesas, como nas ibéricas, esta análise basear-se-á somente nas narrativas comuns. Observar-se-ão, assim, algumas peculiaridades textuais resultantes do acto de tradução, no sentido de estudar as técnicas de tradução utilizadas e as circunstâncias que as determinam, tendo, ao mesmo tempo, em mente os parâmetros da distância temporal que separam os testemunhos e/ou os meios de transmissão (manuscrita, por um lado, e impressa, por outro).es_ES
dc.description.abstract[Abstract] This paper presents a comparative analysis of the versions of the Merlins’estória from the Iberian Peninsula. Due to some textual particularities, they are divided into distinct branches of stemma codicumn. The instruments of the analysis are the gacilian-portuguese version (ms. 2434, BC) and the spanish versions from Salamanca (1469), Burgos (1498) and Sevilha (1535), in parallel with the french counterparts (ed. A. Micha, ed. O. Sommer ed. G. Paris-J. Ulrich, ed. G. Roussineau). Given the fragmentary character of the french and iberian versions, from the material and/or textual point of view, this analysis is based only on common narratives. Several textual particularities, considered as a result of the translation act, show the tendencies of the time or of the cultural environment in which they were produced. Also, our goal is to study the translation techniques, the circumstances in which they were chosen, considering the temporal distance parameters which divide the testimonies and/or the ways of their transmission (manuscript, on one hand, and printed, on the other hand).es_ES
dc.description.sponsorshipMinisterio de Industria, Economía y Competitividad; FFI2016-78203-Pes_ES
dc.language.isopores_ES
dc.publisherUniversidade da Coruñaes_ES
dc.relation.urihttps://doi.org/10.17979/rgf.2019.20.0.5915es_ES
dc.rightsAtribución 4.0 Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/*
dc.subjectMerlines_ES
dc.subjectFrancêses_ES
dc.subjectGalego-Portuguêses_ES
dc.subjectCastelhanoes_ES
dc.subjectTraduçãoes_ES
dc.subjectComparaçãoes_ES
dc.subjectFrenches_ES
dc.subjectGalician-Portuguesees_ES
dc.subjectCastilianes_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectComparative analysises_ES
dc.titleDas particularidades de tradución das versión ibéricas de Merlin e da súa suitees_ES
dc.title.alternativeOn the particularities of the Iberian versions of Merlin and his suitees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
UDC.journalTitleRevista galega de filoloxíaes_ES
UDC.volume20es_ES
UDC.startPage11es_ES
UDC.endPage33es_ES


Ficheiros no ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece na(s) seguinte(s) colección(s)

Mostrar o rexistro simple do ítem