Mostrar o rexistro simple do ítem

dc.contributor.authorWoodward-Smith, Elizabeth
dc.date.accessioned2015-10-26T13:47:37Z
dc.date.available2015-10-26T13:47:37Z
dc.date.issued2011
dc.identifier.citationWoodward-Smith, Elizabeth. Sociocultural references in context: the school story subgenre. The Grove. Working papers in English, 2011, nº 18, p. 243-264es_ES
dc.identifier.issn1137-00SX
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2183/15420
dc.description.abstract[Abstract]Enid Blyton's Malory Towers series belongs to a long tradition of school stories in British juvenile fiction. Her books are a rich source of cultural references about a period and a social context, and have been enjoyed by successive generations of readers in ninety languages since their publication. After setting the novels in their historical, educational and social context, this paper examines one of the series of stories, Upper Fourth at Malory Towers, and compares it with a Spanish translation, discussing the aspects causing most difficulties for the translator. It is found that the translation has a tendency to misrepresent important cultural references, omitting some aspects and even adding details contrary to the spirit of the original text. The paper concludes that much more care is needed in translating children's fiction, so as not to deny the readers understanding and enjoymentes_ES
dc.description.abstract[Resumen]La serie Malory Towers, de la escritora Enid Blyton, pertenece a una larga tradición de historias escolares dentro de la literatura juvenil británica. Sus obras son una fuente muy rica de referencias culturales acerca de una época y un contexto social, y generaciones de lectores han disfrutado de ellas desde su publicaci6n en noventa idiomas. Despues de situar a las novelas en su contexto hist6rico, educativo y social, este trabajo analiza uno de los titulos, Upper Fourth at Malory Towers, y lo compara con una traducci6n al espaiiol, examinando los aspectos que causan mas dificultades para el traductor. Se observa que esta traducción tiende a distorsionar algunas referencias culturales importantes, omitiendo algunas, e incluso añadiendo detalles que contradicen la intención del texto original. Se llega a la conclusión de que es necesario cuidar mas la traducción de la literatura infantil para no negarles a los lectores la comprensión y el placer.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherThe Grovees_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.subjectChildren's literaturees_ES
dc.subjectBlyton, Enides_ES
dc.subjectBritish culturees_ES
dc.titleSociocultural references in context: The school story subgenrees_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheiros no ítem

Thumbnail

Este ítem aparece na(s) seguinte(s) colección(s)

Mostrar o rexistro simple do ítem