Sociocultural references in context: The school story subgenre

Use este enlace para citar
http://hdl.handle.net/2183/15420Coleccións
- Investigación (FFIL) [877]
Metadatos
Mostrar o rexistro completo do ítemTítulo
Sociocultural references in context: The school story subgenreAutor(es)
Data
2011Cita bibliográfica
Woodward-Smith, Elizabeth. Sociocultural references in context: the school story subgenre. The Grove. Working papers in English, 2011, nº 18, p. 243-264
Resumo
[Abstract]Enid Blyton's Malory Towers series belongs to a long tradition of
school stories in British juvenile fiction. Her books are a rich source of
cultural references about a period and a social context, and have been
enjoyed by successive generations of readers in ninety languages since
their publication. After setting the novels in their historical, educational
and social context, this paper examines one of the series of stories, Upper
Fourth at Malory Towers, and compares it with a Spanish translation,
discussing the aspects causing most difficulties for the translator. It is
found that the translation has a tendency to misrepresent important
cultural references, omitting some aspects and even adding details
contrary to the spirit of the original text. The paper concludes that
much more care is needed in translating children's fiction, so as not to
deny the readers understanding and enjoyment [Resumen]La serie Malory Towers, de la escritora Enid Blyton, pertenece a
una larga tradición de historias escolares dentro de la literatura juvenil
británica. Sus obras son una fuente muy rica de referencias culturales
acerca de una época y un contexto social, y generaciones de lectores
han disfrutado de ellas desde su publicaci6n en noventa idiomas.
Despues de situar a las novelas en su contexto hist6rico, educativo y social, este trabajo analiza uno de los titulos, Upper Fourth at Malory
Towers, y lo compara con una traducci6n al espaiiol, examinando los
aspectos que causan mas dificultades para el traductor. Se observa que
esta traducción tiende a distorsionar algunas referencias culturales
importantes, omitiendo algunas, e incluso añadiendo detalles que
contradicen la intención del texto original. Se llega a la conclusión de
que es necesario cuidar mas la traducción de la literatura infantil para
no negarles a los lectores la comprensión y el placer.
Palabras chave
Translation
Children's literature
Blyton, Enid
British culture
Children's literature
Blyton, Enid
British culture
ISSN
1137-00SX