Skip navigation
  •  Home
  • UDC 
    • Getting started
    • RUC Policies
    • FAQ
    • FAQ on Copyright
    • More information at INFOguias UDC
  • Browse 
    • Communities
    • Browse by:
    • Issue Date
    • Author
    • Title
    • Subject
  • Help
    • español
    • Gallegan
    • English
  • Login
  •  English 
    • Español
    • Galego
    • English
  
View Item 
  •   DSpace Home
  • Facultade de Filoloxía
  • Investigación (FFIL)
  • View Item
  •   DSpace Home
  • Facultade de Filoloxía
  • Investigación (FFIL)
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Sociocultural references in context: The school story subgenre

Thumbnail
View/Open
Woodward_Smith_ Elizabeth_2011_Sociocultural_References_in_context.pdf (4.669Mb)
Use this link to cite
http://hdl.handle.net/2183/15420
Collections
  • Investigación (FFIL) [877]
Metadata
Show full item record
Title
Sociocultural references in context: The school story subgenre
Author(s)
Woodward-Smith, Elizabeth
Date
2011
Citation
Woodward-Smith, Elizabeth. Sociocultural references in context: the school story subgenre. The Grove. Working papers in English, 2011, nº 18, p. 243-264
Abstract
[Abstract]Enid Blyton's Malory Towers series belongs to a long tradition of school stories in British juvenile fiction. Her books are a rich source of cultural references about a period and a social context, and have been enjoyed by successive generations of readers in ninety languages since their publication. After setting the novels in their historical, educational and social context, this paper examines one of the series of stories, Upper Fourth at Malory Towers, and compares it with a Spanish translation, discussing the aspects causing most difficulties for the translator. It is found that the translation has a tendency to misrepresent important cultural references, omitting some aspects and even adding details contrary to the spirit of the original text. The paper concludes that much more care is needed in translating children's fiction, so as not to deny the readers understanding and enjoyment
 
[Resumen]La serie Malory Towers, de la escritora Enid Blyton, pertenece a una larga tradición de historias escolares dentro de la literatura juvenil británica. Sus obras son una fuente muy rica de referencias culturales acerca de una época y un contexto social, y generaciones de lectores han disfrutado de ellas desde su publicaci6n en noventa idiomas. Despues de situar a las novelas en su contexto hist6rico, educativo y social, este trabajo analiza uno de los titulos, Upper Fourth at Malory Towers, y lo compara con una traducci6n al espaiiol, examinando los aspectos que causan mas dificultades para el traductor. Se observa que esta traducción tiende a distorsionar algunas referencias culturales importantes, omitiendo algunas, e incluso añadiendo detalles que contradicen la intención del texto original. Se llega a la conclusión de que es necesario cuidar mas la traducción de la literatura infantil para no negarles a los lectores la comprensión y el placer.
 
Keywords
Translation
Children's literature
Blyton, Enid
British culture
 
ISSN
1137-00SX

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsResearch GroupAcademic DegreeThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsResearch GroupAcademic Degree

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics
Sherpa
OpenArchives
OAIster
Scholar Google
UNIVERSIDADE DA CORUÑA. Servizo de Biblioteca.    DSpace Software Copyright © 2002-2013 Duraspace - Send Feedback