La hoja de parra. Una aproximación semiótica a ciertos recursos de la traducción

Ver/ abrir
Use este enlace para citar
http://hdl.handle.net/2183/13329Coleccións
Metadatos
Mostrar o rexistro completo do ítemTítulo
La hoja de parra. Una aproximación semiótica a ciertos recursos de la traducciónAutor(es)
Data
2012Cita bibliográfica
Culture of communication / Communication of culture, 2012: 351-359. ISBN: 978-84-9749-522-6
Resumo
[Resumen] En diversas tradiciones de las artes plásticas y visuales ha sido frecuente adecentar los genitales de los personajes representados mediante diversos recursos tales como cubrirlos, velarlos, reducir su tamaño, pixelarlos, esfumarlos, mutilarlos. En el ámbito de la vida cotidiana, el velo de pudor ha tenido a su vez un influencia fundamental en la vestimenta, la arquitectura y las costumbres en general. De manera similar, en la operación de traducir un texto (literario) de contenido erótico o de algún modo tabú, se han introducido a lo largo de la historia diversas técnicas para escamotear o distorsionar ciertos términos o pasajes, tales como dejar vocablos en la lengua original, traducir ciertos pasajes a una tercera lengua sólo accesible a algunos lectores, eliminar pasajes; utilizar paráfrasis, eufemismos, elipsis parcial y otros recursos.El presente trabajo pasa breve revista a las diferentes maneras en que las culturas han encarado el ocultamiento de la desnudez y la sexualidad por ejemplo en la moda y en las artes, para luego hacer especial referencia al efecto que estas modalidades de tratamiento han tenido sobre las técnicas de traducción literaria, cómo esos recursos del traductor han sido influidos por los modos de comunicar (y concebir) la sexualidad y la genitalidad, y cómo a su vez las prácticas del traductor han influido sobre esos modos de comunicación
ISBN
978-84-9749-522-6