Mostrar o rexistro simple do ítem

dc.contributor.authorMiranda-Rodas, María-Blanca
dc.date.accessioned2024-07-30T08:00:35Z
dc.date.available2024-07-30T08:00:35Z
dc.date.issued2023
dc.identifier.citationMiranda Rodas, M. B. (2023). O último barco de Domingo Villar en francés: problemas e técnicas de tradución. Revista Galega De Filoloxía, 24. https://doi.org/10.17979/rgf.2023.24.0.9753es_ES
dc.identifier.issn2444-9121
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2183/38314
dc.description.abstract[Resumo]: A narrativa de Domingo Villar caracterízase por unha trama planificada, personaxes perfilados psicoloxicamente a través dos diálogos e unha ambientación xeolocalizada en Galicia. Neste artigo abordamos os problemas traductolóxicos que confrontamos á hora de traducir algúns capítulos de O último barco de Domingo Villar ao francés. Nel achéganse, ademais, aclaracións sobre as técnicas de tradución e a importancia dos referentes culturais. Así mesmo, analízanse as convencións textuais, as características léxico-semánticas do xénero e da obra, a variedade idiolectal dos seus personaxes, e as referencias socioculturais do texto de partida. Mediante a simulación dun proxecto de tradución, propóñense diferentes técnicas de tradución exemplificadas para cada un dos temas tratados, co obxectivo de xerar unha versión equiparable a outras obras deste xénero policial no sistema literario francés.es_ES
dc.description.abstract[Abstract]: Villar’s narrative is characterised by a planned plot and psychologically profiled characters through dialogues and a geo-localised setting in Galicia. In this article, we address the translation problems we faced when translating some chapters of O último barco by Domingo Villar into French. It also provides clarifications on translation techniques and examines the importance of cultural references. Thus, the textual conventions, the lexical-semantic characteristics of the genre and the work, the idiolectal variety of its characters, and the socio-cultural references of the source text are also analysed. The aim is to simulate a translation project, proposing different translation techniques exemplified for each of the subjects dealt with, to create a version comparable to other works of this genre in the French literary system.es_ES
dc.language.isoglges_ES
dc.publisherUniversidade da Coruña, Servizo de Publicaciónses_ES
dc.relation.urihttps://doi.org/10.17979/rgf.2023.24.0.9753es_ES
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 3.0 Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es/*
dc.subjectTradución O último barcoes_ES
dc.subjectProblemas tradución literariaes_ES
dc.subjectTécnicas traduciónes_ES
dc.subjectNarrativa Domingo Villares_ES
dc.subjectTranslation O último barcoes_ES
dc.subjectLiterary translation problemses_ES
dc.subjectTranslation techniqueses_ES
dc.subjectNarrative Domingo Villares_ES
dc.titleO último barco de Domingo Villar en francés: problemas e técnicas de traduciónes_ES
dc.title.alternativeO último barco by Domingo Villar translated into French: translation problems and techniqueses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
UDC.journalTitleRevista Galega de Filoloxíaes_ES
UDC.volume23es_ES
UDC.startPage66es_ES
UDC.endPage88es_ES


Ficheiros no ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece na(s) seguinte(s) colección(s)

Mostrar o rexistro simple do ítem