Mostrar o rexistro simple do ítem

dc.contributor.authorOgea Pozo, María del Mar
dc.date.accessioned2024-05-10T15:29:55Z
dc.date.available2024-05-10T15:29:55Z
dc.date.issued2023-12-26
dc.identifier.citationOgea Pozo, M. del M. (2023). La traducción de la publicidad audiovisual a partir del análisis sociolingüístico: Una propuesta didáctica basada en el subtitulado de la campaña feminista Be a Lady. DIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturas, 10, 92–114. https://doi.org/10.17979/digilec.2023.10.0.9864es_ES
dc.identifier.issnISSN-e 2386-6691
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2183/36455
dc.description.abstract[Resumen] En el presente artículo se realiza una revisión metodológica del proceso de aprendizaje llevado a cabo durante una actividad implementada como parte del proyecto de innovación docente «PubliTrad. Traducción de la Publicidad Audiovisual a partir del Análisis Sociolingüístico». Para verificar la utilidad de combinar el análisis sociocultural y lingüístico con la traducción de publicidad audiovisual, se han examinado los materiales producidos por los participantes en el curso e involucrados en la realización de un encargo de subtitulado inglés-español de la campaña de temática feminista Be a Lady (Rothstein, 2020). En este proceso se han podido destacar cuatro dimensiones competenciales desarrolladas durante la actividad: temáticas, lingüísticas, culturales y técnicas. Los resultados demuestran la utilidad e innovación del proyecto y subrayan la importancia de la transversalidad, la motivación y el aprendizaje activo en el nivel universitario.es_ES
dc.description.abstract[Abstract] This article provides a methodological review of the learning process conducted during an activity implemented as part of the teaching innovation project “PubliTrad. Translation of Audiovisual Advertising based on Sociolinguistic Analysis”. In order to verify the benefits of combining the sociocultural and linguistic analysis with the translation of audiovisual advertising, the materials produced by the students enrolled in the course and participating in the performance of an English-Spanish subtitling task which involved the feminist campaign Be a Lady (Rothstein, 2020) were examined. In this process, it has been possible to highlight four competence dimensions developed during the activity: thematic, linguistic, cultural and technical. The results show the effectiveness and innovation of the project and underline the importance of transversality, motivation and active learning at higher education level.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidade da Coruña, Servizo de Publicaciónses_ES
dc.relation.urihttps://doi.org/10.17979/digilec.2023.10.0.9864es_ES
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 4.0 Internacionales_ES
dc.rights.urihttps://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/deed.es*
dc.subjectTraducción audiovisuales_ES
dc.subjectSubtituladoes_ES
dc.subjectPublicidades_ES
dc.subjectSociolingüísticaes_ES
dc.subjectGéneroes_ES
dc.subjectAudiovisual translationes_ES
dc.subjectSubtitlinges_ES
dc.subjectAdvertisinges_ES
dc.subjectSociolinguisticses_ES
dc.subjectGenderes_ES
dc.titleLa traducción de la publicidad audiovisual a partir del análisis sociolingüístico: una propuesta didáctica basada en el subtitulado de la campaña feminista Be a Ladyes_ES
dc.title.alternativeThe Translation of Audiovisual Advertising Through Sociolinguistic Analysis: A Didactic Proposal Based on the Subtitling of the Feminist Campaign Be a Ladyes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
UDC.journalTitleDIGILEC: Revista Internacional de Lenguas y Culturases_ES
UDC.volume10es_ES
UDC.startPage92es_ES
UDC.endPage114es_ES


Ficheiros no ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece na(s) seguinte(s) colección(s)

Mostrar o rexistro simple do ítem