Unha variación inexistente nas cantigas profanas galego-portuguesas: as formas perdon / pardon

Use this link to cite
http://hdl.handle.net/2183/28263Collections
- Investigación (FFIL) [836]
Metadata
Show full item recordTitle
Unha variación inexistente nas cantigas profanas galego-portuguesas: as formas perdon / pardonAuthor(s)
Date
2016Citation
Ferreiro, M. (2016): “Unha variación inexistente nas cantigas profanas galego-portuguesas: as formas perdon / pardon”, en Madrygal. Revista de Estudios Gallegos 19, 51-59.
Abstract
[Resumo] No marco dos problemas editoriais que presenta o texto das cantigas profanas galego-portuguesas por causa
dun proceso de transmisión textual que dificulta a lectura ou interpretación dalgunhas formas ou pasaxes, neste artigo
estúdase unha cuestión lingüístico-editorial de importancia para unha correcta e criteriosa fixación textual do corpus
trobadoresco profano: a aparente variación perdon ~ pardon que se detecta en cantigas transmitidas polos apógrafos
italianos. Após a revisión exhaustiva das ocorrencias de pardon nos manuscritos, conclúese que é produto dunha deficiente interpretación do copista a do Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Do mesmo xeito, esta constatación permite facer algunhas outras emendas textuais de falsas formas e/ou variantes (perfiar / parfiar, per / par) en cantigas copiadas
pola mesma man e que os editores, en xeral, mantiveron acriticamente. [Resumen] En relación con los problemas editoriales que presenta el texto de las cantigas profanas gallego-portuguesas
a causa de un proceso de transmisión que dificulta la lectura o interpretación de algunas formas o pasajes, en este artículo
se estudia una cuestión lingüístico-editorial de importancia para una correcta y apurada fijación textual del corpus
trobadoresco profano: la aparente variación perdon ~ pardon que se detecta en cantigas transmitidas por los apógrafos
italianos. Después de la revisión exhaustiva de las documentaciones de pardon en los manuscritos, se concluye que
es producto de una deficiente interpretación del copista a del Cancioneiro da Biblioteca Nacional. Asimismo, esta constatación permite hacer otras correcciones textuales de falsas formas y/o variantes (perfiar / parfiar, per / par) en cantigas copiadas por la misma mano y que los editores, en general, mantuvieron acríticamente. [Abstract] One of the problems facing editors of secular Galician-Portuguese lyric poetry is the misreading or misinterpretation
of certain forms and sections due to an imperfect process of manuscript transmission. As an illustration
of this, as well as the challenges faced by editors trying to create a sound and accurate reconstruction of the original
text, this article will examine the apparent variation between the words perdon and pardon in the Galician-Portuguese
cantiga manuscripts transmitted in Italian apographs. This comprehensive analysis of the occurrence of pardon in the
corpus of secular Galician-Portuguese troubadour poetry demonstrates that the presence of the alternative form is due, not to variation, but to an inexact rendering on the part of a scribe in Cancioneiro da Biblioteca Nacional. A similar need for emendation is also revealed in relation to other false variant forms introduced by the same scribe and reproduced
uncritically in most subsequent editions (perfiar / parfiar, per / par).
Keywords
Crítica textual
Perdon vs. pardon; galego-portugués
Lírica profana
Perdon vs. pardon; Galician-Portuguese
Secular Lyric Poetry
Troubadour Poetry
Trovadorismo
Textual Criticism
Perdon vs. pardon; galego-portugués
Lírica profana
Perdon vs. pardon; Galician-Portuguese
Secular Lyric Poetry
Troubadour Poetry
Trovadorismo
Textual Criticism
Editor version
Rights
Atribución 4.0 Internacional
ISSN
1138-9664