Lexicografía y combinaciones léxicas: presencia de las colocaciones verbo + sustantivoCD en diccionarios monolingües de inglés, francés y español

Ver/ abrir
Use este enlace para citar
http://hdl.handle.net/2183/22530
A non ser que se indique outra cousa, a licenza do ítem descríbese como Atribución-CompartirIgual 3.0 España
Coleccións
Metadatos
Mostrar o rexistro completo do ítemTítulo
Lexicografía y combinaciones léxicas: presencia de las colocaciones verbo + sustantivoCD en diccionarios monolingües de inglés, francés y españolTítulo(s) alternativo(s)
Lexicographical and lexical collocations: the presence of collocations with verb + direct complement noun in monolingual dictionaries in English, French and SpanishAutor(es)
Data
2016Cita bibliográfica
Revista de lexicografía, 2016, 22: 151-170. ISSN: 1134-4539
Resumo
[Resumen] En este artículo se analiza el tratamiento lexicográfico recibido por las colocaciones en distintos diccionarios de las lenguas inglesa, francesa y española. Nos hemos servido de obras de carácter sincrónico y diacrónico. Las primeras son el Collins Cobuild English Language Dictionary, Le Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, el Diccionario de la Real Academia y el Diccionario de Uso del Español de María Moliner. Los compendios históricos son el Oxford English Dictionary, el
Trésor de la langue française: dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-
1960) y el Diccionario Histórico de la Lengua Española (1960-1966). Concretamente,
hemos seleccionado seis construcciones con la estructura verbo + sustantivo en función de
complemento directo: pay attention, make mistake, faire attention, commetre erreur, prestar
atención y cometer error. A partir del análisis, ofrecemos una serie de conclusiones en
relación con la introducción de las colocaciones en estas obras. [Abstract] n this paper we analyze the lexicographic treatment given to collocations in different representative dictionaries of English, French and Spanish. We selected both synchronic and diachronic works. On the one hand, the synchronic ones are the Collins Cobuild English Language Dictionary, Le Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, el Diccionario de la Real Academia and the Diccionario de Uso del Español by María Moliner. On the other hand, the diachronic ones are the Oxford English Dictionary, the Trésor de la langue française: dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960) and the Diccionario Histórico de la Lengua Española(1960-1966). Specifically, we have studied six collocations with verb + direct complement noun structure: pay attention, make mistake, faire attention, commetre erreur, prestar atención y cometer error. From the analysis, we offer some conclusions related to the way in which collocations are included in these lexicons.
Palabras chave
Diccionarios
Colocaciones
Inglés
Francés
Español
Dictionaries
Collocations
English
French
Spanish
Colocaciones
Inglés
Francés
Español
Dictionaries
Collocations
English
French
Spanish
Dereitos
Atribución-CompartirIgual 3.0 España
ISSN
1134-4539