Mostrar o rexistro simple do ítem

dc.contributor.authorMartos García, Paula
dc.date.accessioned2019-04-05T10:44:16Z
dc.date.available2019-04-05T10:44:16Z
dc.date.issued2016
dc.identifier.citationRevista de lexicografía, 2016, 22: 151-170. ISSN: 1134-4539es_ES
dc.identifier.issn1134-4539
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2183/22530
dc.description.abstract[Resumen] En este artículo se analiza el tratamiento lexicográfico recibido por las colocaciones en distintos diccionarios de las lenguas inglesa, francesa y española. Nos hemos servido de obras de carácter sincrónico y diacrónico. Las primeras son el Collins Cobuild English Language Dictionary, Le Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, el Diccionario de la Real Academia y el Diccionario de Uso del Español de María Moliner. Los compendios históricos son el Oxford English Dictionary, el Trésor de la langue française: dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789- 1960) y el Diccionario Histórico de la Lengua Española (1960-1966). Concretamente, hemos seleccionado seis construcciones con la estructura verbo + sustantivo en función de complemento directo: pay attention, make mistake, faire attention, commetre erreur, prestar atención y cometer error. A partir del análisis, ofrecemos una serie de conclusiones en relación con la introducción de las colocaciones en estas obras.es_ES
dc.description.abstract[Abstract] n this paper we analyze the lexicographic treatment given to collocations in different representative dictionaries of English, French and Spanish. We selected both synchronic and diachronic works. On the one hand, the synchronic ones are the Collins Cobuild English Language Dictionary, Le Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, el Diccionario de la Real Academia and the Diccionario de Uso del Español by María Moliner. On the other hand, the diachronic ones are the Oxford English Dictionary, the Trésor de la langue française: dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960) and the Diccionario Histórico de la Lengua Española(1960-1966). Specifically, we have studied six collocations with verb + direct complement noun structure: pay attention, make mistake, faire attention, commetre erreur, prestar atención y cometer error. From the analysis, we offer some conclusions related to the way in which collocations are included in these lexicons.es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidade da Coruñaes_ES
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 3.0 Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es/*
dc.subjectDiccionarioses_ES
dc.subjectColocacioneses_ES
dc.subjectIngléses_ES
dc.subjectFrancéses_ES
dc.subjectEspañoles_ES
dc.subjectDictionarieses_ES
dc.subjectCollocationses_ES
dc.subjectEnglishes_ES
dc.subjectFrenches_ES
dc.subjectSpanishes_ES
dc.titleLexicografía y combinaciones léxicas: presencia de las colocaciones verbo + sustantivoCD en diccionarios monolingües de inglés, francés y españoles_ES
dc.title.alternativeLexicographical and lexical collocations: the presence of collocations with verb + direct complement noun in monolingual dictionaries in English, French and Spanishes_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
UDC.journalTitleRevista de lexicografíaes_ES
UDC.volume22es_ES
UDC.startPage151es_ES
UDC.endPage170es_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.17979/rlex.2016.22.0.3325


Ficheiros no ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece na(s) seguinte(s) colección(s)

Mostrar o rexistro simple do ítem