Skip navigation
  •  Inicio
  • UDC 
    • Cómo depositar
    • Políticas do RUC
    • FAQ
    • Dereitos de Autor
    • Máis información en INFOguías UDC
  • Percorrer 
    • Comunidades
    • Buscar por:
    • Data de publicación
    • Autor
    • Título
    • Materia
  • Axuda
    • español
    • Gallegan
    • English
  • Acceder
  •  Galego 
    • Español
    • Galego
    • English
  
Ver ítem 
  •   RUC
  • Facultade de Filoloxía
  • Investigación (FFIL)
  • Ver ítem
  •   RUC
  • Facultade de Filoloxía
  • Investigación (FFIL)
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

Relaciones de sucesos traducidas al español

Thumbnail
Ver/abrir
2013SIERSSanMillan2010.pdf (629.2Kb)
Use este enlace para citar
http://hdl.handle.net/2183/12192
Coleccións
  • Investigación (FFIL) [885]
Metadatos
Mostrar o rexistro completo do ítem
Título
Relaciones de sucesos traducidas al español
Autor(es)
López Poza, Sagrario
Data
2013
Cita bibliográfica
López Poza, Sagrario, “Relaciones de sucesos traducidas al español”. En: Géneros editoriales y relaciones de sucesos en la Edad Moderna. Dir. de Pedro M. Cátedra García, ed. al cuidado de María Eugenia Díaz Tena. Salamanca : SIERS-SEMYR, 2013, pp. 249-273.
Resumo
RESUMEN: Con el fin de contribuir a un mejor conocimiento de la producción de relaciones de sucesos traducidas, se han sometido a análisis 165 relaciones de sucesos traducidas al español desde otras lenguas (entre los años 1530 y 1796) registradas en el Catálogo y Biblioteca Digital de Relaciones de Sucesos (siglos XVI-XVIII) del SIELAE (Seminario Interdisciplinar para el Estudio de la Literatura Áurea Española). Los aspectos estudiados son las lenguas de procedencia, los impresores de las relaciones, los costeadores o promotores de las ediciones, los lugares de impresión, los traductores, los años en que destaca la producción de este tipo de relaciones y la tipología dominante según el contenido. Se ofrecen los datos concretos resultantes del análisis, que lleva a la conclusión de que el auge de relaciones traducidas al español se produjo entre los años 1623 y 1690, con una representación importante en 1628, 1630 y 1631 y menor hasta el año 1684 en que se produce el mayor número. Los asuntos que más traducciones atrajeron fueron los de política internacional (asuntos militares o bélicos) seguidos de los religiosos. Las lenguas de origen predominantes fueron el italiano y el francés. Entre los lugares de impresión destacan Barcelona, seguida de Madrid. Los principales impresores y costeadores fueron Esteve Liberós, Sebastià Matevat y Jaume Matevat (Barcelona) y Antonio Román y Sebastián de Armendáriz (Madrid). Los traductores realizan la tarea ocasionalmente, no como profesión.
 
ABSTRACT: The aim of this paper is a better knowing of translated production of news pamphlets in Spain. For it, we have subjected to analysis 165 News Pamphlets translated into Spanish from other languages (years 1530 to 1796) registered in the Catálogo y Biblioteca Digital de Relaciones de Sucesos (siglos xvi-xviii) del SIELAE (Seminario Interdisciplinar para el Estudio de la Literatura Áurea Española). The studied aspects have been the source languages, printers or promoters of the translated news pamphlets editions, printing places, translators, highlights years of the production of this type of press product and predominant topics of interest. This study offers the resulting concrete data of the analysis, which leads to the conclusion that the boom of news pamphlets translated into Spanish occurred between the years 1623 and 1690, with significant representation in 1628, 1630 and 1631 and a smaller one until the year 1684 in which there was most. The matters that more translations attracted were those of international politics (military or warlike matters) followed by the religious. The predominant source languages were Italian and French. As printing locations, highlights Barcelona, followed by Madrid. The main printers and editorial promoters were Esteve Liberós, Sebastià Matevat and Jaume Matevat (Barcelona) and Antonio Román and Sebastián de Armendáriz (Madrid). The translators used to perform the task occasionally, not as professionals.
 
Palabras chave
Relaciones de sucesos
Historia del periodismo
Traducción de noticias siglos XVI-XVII
Imprenta manual
Redes informativas
Early Modern News Pamphlets
History of journalism
 
Versión do editor
http://hdl.handle.net/10366/122003
ISSN
978-84-937765-9-6

Listar

Todo RUCComunidades e colecciónsPor data de publicaciónAutoresTítulosMateriasGrupo de InvestigaciónTitulaciónEsta colecciónPor data de publicaciónAutoresTítulosMateriasGrupo de InvestigaciónTitulación

A miña conta

AccederRexistro

Estatísticas

Ver Estatísticas de uso
Sherpa
OpenArchives
OAIster
Scholar Google
UNIVERSIDADE DA CORUÑA. Servizo de Biblioteca.    DSpace Software Copyright © 2002-2013 Duraspace - Suxestións