O último barco de Domingo Villar en francés: problemas e técnicas de tradución
Use este enlace para citar
http://hdl.handle.net/2183/38314
Excepto si se señala otra cosa, la licencia del ítem se describe como Atribución-CompartirIgual 3.0 España
Colecciones
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemTítulo
O último barco de Domingo Villar en francés: problemas e técnicas de traduciónTítulo(s) alternativo(s)
O último barco by Domingo Villar translated into French: translation problems and techniquesAutor(es)
Fecha
2023Cita bibliográfica
Miranda Rodas, M. B. (2023). O último barco de Domingo Villar en francés: problemas e técnicas de tradución. Revista Galega De Filoloxía, 24. https://doi.org/10.17979/rgf.2023.24.0.9753
Resumen
[Resumo]: A narrativa de Domingo Villar caracterízase por unha trama planificada, personaxes perfilados psicoloxicamente a través dos diálogos e unha ambientación xeolocalizada en Galicia. Neste artigo abordamos os problemas traductolóxicos que confrontamos á hora de traducir algúns capítulos de O último barco de Domingo Villar ao francés. Nel achéganse, ademais, aclaracións sobre as técnicas de tradución e a importancia dos referentes culturais. Así mesmo, analízanse as convencións textuais, as características léxico-semánticas do xénero e da obra, a variedade idiolectal dos seus personaxes, e as referencias socioculturais do texto de partida. Mediante a simulación dun proxecto de tradución, propóñense diferentes técnicas de tradución exemplificadas para cada un dos temas tratados, co obxectivo de xerar unha versión equiparable a outras obras deste xénero policial no sistema literario francés. [Abstract]: Villar’s narrative is characterised by a planned plot and psychologically profiled characters through dialogues and a geo-localised setting in Galicia. In this article, we address the translation problems we faced when translating some chapters of O último barco by Domingo Villar into French. It also provides clarifications on translation techniques and examines the importance of cultural references. Thus, the textual conventions, the lexical-semantic characteristics of the genre and the work, the idiolectal variety of its characters, and the socio-cultural references of the source text are also analysed. The aim is to simulate a translation project, proposing different translation techniques exemplified for each of the subjects dealt with, to create a version comparable to other works of this genre in the French literary system.
Palabras clave
Tradución O último barco
Problemas tradución literaria
Técnicas tradución
Narrativa Domingo Villar
Translation O último barco
Literary translation problems
Translation techniques
Narrative Domingo Villar
Problemas tradución literaria
Técnicas tradución
Narrativa Domingo Villar
Translation O último barco
Literary translation problems
Translation techniques
Narrative Domingo Villar
Versión del editor
Derechos
Atribución-CompartirIgual 3.0 España
ISSN
2444-9121