Mostrar o rexistro simple do ítem

dc.contributor.authorRojo-Mejuto, Natalia
dc.date.accessioned2024-07-18T16:39:55Z
dc.date.available2024-07-18T16:39:55Z
dc.date.issued2024-04-04
dc.identifier.citationRojo-Mejuto, Natalia. 2024. “Aproximación al estudio comparado del Vocabulario da lingoa de Japam (1603) y el Vocabulario de Japón (1630)”. Anuario de Estudios Filológicos 47 (April): 229-52. https://doi.org/10.17398/2660-7301.47.229.es_ES
dc.identifier.issn2660-7301
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2183/38159
dc.description.abstract[Resumen] El aprendizaje de la lengua japonesa por parte de los misioneros que llegaron a Japón durante los siglos XVI y XVII dio como fruto la publicación de diccionarios y gramáticas que aún hoy son poco conocidos. Entre ellos destaca el extenso Vocabulario da lingoa de Japam, elaborado por miembros de la Compañía de Jesús y publicado en Nagasaki en 1603. De esta obra, compuesta por más de treinta mil entradas, se publicó en Manila en el año 1630 una traducción al castellano atribuida al dominico vasco Jacinto Esquivel y al japonés Jacobo Kyushei, el Vocabulario de Japón, cuya información retomó Léon Pagès en su Dictionnaire japonais-français (1868). Los objetivos de este artículo son presentar los cambios introducidos en la versión castellana del Vocabulario, atendiendo a la macro y microestructura, señalar sus principales diferencias con respecto a la obra original y clasificar las modificaciones observadas.es_ES
dc.description.abstract[Abstract] The learning of Japanese by missionaries who arrived in Japan during the 16th and 17th centuries resulted in the publication of dictionaries and grammars that are not still well known today. Among them, the extensive Vocabulario da lingoa de Japam stands out, produced by members of the Society of Jesus and published in Nagasaki in 1603. A Spanish translation of this work, composed of more than thirty thousand entries, was published in Manila in 1630, attributed to the Basque Dominican Jacinto Esquivel and to the Japanese Jacobo Kyushei. The information from this translation, entitled Vocabulario de Japón, was taken by Léon Pagès in his Dictionnaire japonais-français (1868). The objectives of this article are to present the changes introduced in the Castilian version of Vocabulario, considering both its macro and microstructure, to show its main differences regarding the original work, and to classify the observed modifications.es_ES
dc.description.sponsorshipXunta de Galicia; ED431B 2022/41es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherServicio de Publicaciones de la Universidad de Extremaduraes_ES
dc.relation.urihttps://doi.org/10.17398/2660-7301.47.229es_ES
dc.rightsLicencia Creative Commons Atributión 4.0 International (CC BY 40)es_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/*
dc.subjectVocabulario de Japónes_ES
dc.subjectLingüística misioneraes_ES
dc.subjectLexicografía históricaes_ES
dc.subjectDiccionarioses_ES
dc.subjectLengua japonesaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectMissionary linguisticses_ES
dc.subjectHistorical lexicographyes_ES
dc.subjectDictionarieses_ES
dc.subjectJapanese languagees_ES
dc.subjectTranslationes_ES
dc.titleAproximación al estudio comparado del Vocabulario da lingoa de Japam (1603) y el Vocabulario de Japón (1630)es_ES
dc.title.alternativeApproach to a comparative study between Vocabulario da Lingoa de Japam (1603) and Vocabulario de Japón (1630)es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
UDC.journalTitleAnuario de Estudios Filológicoses_ES
UDC.volume47es_ES
UDC.startPage229es_ES
UDC.endPage252es_ES


Ficheiros no ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece na(s) seguinte(s) colección(s)

Mostrar o rexistro simple do ítem