Mostrar o rexistro simple do ítem

dc.contributor.advisorEstévez Saá, José Manuel
dc.contributor.authorDixon, Keah Amy
dc.contributor.otherUniversidade da Coruña. Facultade de Filoloxíaes_ES
dc.date.accessioned2023-12-13T07:53:03Z
dc.date.available2023-12-13T07:53:03Z
dc.date.issued2022
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2183/34470
dc.description.abstract[Abstracts] Translating literary texts imbued with cultural specificity into a language of unequal hegemonic status for new audiences is a complex task which calls for consciously selected approaches in order to succeed. With this in mind, this study examines the strategies employed in Books Burn Badly (2010), Jonathan Dunne’s English-language translation of Os libros arden mal (2006), a novel originally written in Galician by Manuel Rivas. Drawing on the functional translation theories of pertinent scholars in the field, including Nord, Schleiermacher, Venuti, and Vermeer, this paper assesses Dunne’s methods in terms of their fulfilment of the Skopos, namely their ability to amplify and make accessible Rivas’ work for an anglophone readership as well as preserve the Galician history and culture that underpin and permeate the original novel. With a view of ensuring the translation’s Skopos is met, a Mediated Heuristic Strategy is put forward, an alternative and supplementary framework informed by translation theories with culture at their core, including those of Appiah and Vidal Claramonte. This study explores the significance of translation choices and their perceived impact on anglophone readers’ interpretations, taking into account the contextual, ethical and practical questions surrounding the often-overlooked translation of minoritylanguage works into a hegemonic lingua franca. The subsequent conclusions drawn offer an insight into the key role translators play in transcending established norms and successfully articulating culturally entangled works. Not only does this paper seek to aid in the expansion of Galician literature and its representative authors, but it may also offer some insight for future translations from other minority languages.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.rightsOs titulares dos dereitos de propiedade intelectual autorizan a visualización do contido deste traballo a través de Internet, así como a súa reproducción, gravación en soporte informático ou impresión para o seu uso privado e/ou con fins de estudo e de investigación. En nengún caso se permite o uso lucrativo deste documento. Estos dereitos afectan tanto ó resumo do traballo como o seu contido Los titulares de los derechos de propiedad intelectual autorizan la visualización del contenido de este trabajo a través de Internet, así como su reproducción, grabación en soporte informático o impresión para su uso privado o con fines de investigación. En ningún caso se permite el uso lucrativo de este documento. Estos derechos afectan tanto al resumen del trabajo como a su contenidoes_ES
dc.subjectBooks Burn Badlyes_ES
dc.subjectRivas, Manueles_ES
dc.subjectTranslationses_ES
dc.subjectDunne, Jonathanes_ES
dc.subjectGalician culturees_ES
dc.subjectGalician literaturees_ES
dc.subjectMinority languageses_ES
dc.subjectOs libros arden males_ES
dc.titleProjecting Galician Culture in English: Ethics and Strategies in the Anglophone Translation of Os libros arden males_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_ES
dc.rights.accessinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.description.traballosTraballo fin de mestrado (UDC.FIL). Estudos ingleses avanzados e as súas aplicacións. Curso 2021/2022es_ES


Ficheiros no ítem

Thumbnail

Este ítem aparece na(s) seguinte(s) colección(s)

Mostrar o rexistro simple do ítem