Projecting Galician Culture in English: Ethics and Strategies in the Anglophone Translation of Os libros arden mal
![Thumbnail](/dspace/bitstream/handle/2183/34470/Dixon_Keah_Amy_2022_Galician_culture_in-English.pdf.jpg?sequence=4&isAllowed=y)
Use este enlace para citar
http://hdl.handle.net/2183/34470Metadatos
Mostrar o rexistro completo do ítemTítulo
Projecting Galician Culture in English: Ethics and Strategies in the Anglophone Translation of Os libros arden malAutor(es)
Director(es)
Estévez Saá, José ManuelData
2022Centro/Dpto/Entidade
Universidade da Coruña. Facultade de FiloloxíaDescrición
Traballo fin de mestrado (UDC.FIL). Estudos ingleses avanzados e as súas aplicacións. Curso 2021/2022Resumo
[Abstracts] Translating literary texts imbued with cultural specificity into a language of unequal
hegemonic status for new audiences is a complex task which calls for consciously selected
approaches in order to succeed. With this in mind, this study examines the strategies
employed in Books Burn Badly (2010), Jonathan Dunne’s English-language translation of Os
libros arden mal (2006), a novel originally written in Galician by Manuel Rivas. Drawing on
the functional translation theories of pertinent scholars in the field, including Nord,
Schleiermacher, Venuti, and Vermeer, this paper assesses Dunne’s methods in terms of their
fulfilment of the Skopos, namely their ability to amplify and make accessible Rivas’ work for
an anglophone readership as well as preserve the Galician history and culture that underpin
and permeate the original novel. With a view of ensuring the translation’s Skopos is met, a
Mediated Heuristic Strategy is put forward, an alternative and supplementary framework
informed by translation theories with culture at their core, including those of Appiah and
Vidal Claramonte. This study explores the significance of translation choices and their
perceived impact on anglophone readers’ interpretations, taking into account the contextual,
ethical and practical questions surrounding the often-overlooked translation of minoritylanguage
works into a hegemonic lingua franca. The subsequent conclusions drawn offer an
insight into the key role translators play in transcending established norms and successfully
articulating culturally entangled works. Not only does this paper seek to aid in the expansion
of Galician literature and its representative authors, but it may also offer some insight for
future translations from other minority languages.
Palabras chave
Books Burn Badly
Rivas, Manuel
Translations
Dunne, Jonathan
Galician culture
Galician literature
Minority languages
Os libros arden mal
Rivas, Manuel
Translations
Dunne, Jonathan
Galician culture
Galician literature
Minority languages
Os libros arden mal
Dereitos
Os titulares dos dereitos de propiedade intelectual autorizan a visualización do contido deste traballo a través de Internet, así como a súa reproducción, gravación en soporte informático ou impresión para o seu uso privado e/ou con fins de estudo e de investigación. En nengún caso se permite o uso lucrativo deste documento. Estos dereitos afectan tanto ó resumo do traballo como o seu contido Los titulares de los derechos de propiedad intelectual autorizan la visualización del contenido de este trabajo a través de Internet, así como su reproducción, grabación en soporte informático o impresión para su uso privado o con fines de investigación. En ningún caso se permite el uso lucrativo de este documento. Estos derechos afectan tanto al resumen del trabajo como a su contenido