Mostrar o rexistro simple do ítem

dc.contributor.authorLasa-Álvarez, Begoña
dc.date.accessioned2023-03-27T07:25:27Z
dc.date.available2023-03-27T07:25:27Z
dc.date.issued2023-02-08
dc.identifier.citationLasa-Alvarez, Begoña. (2023). Los textos sobre historia clásica de Oliver Goldsmith traducidos para jóvenes hispanohablantes. Transfer, vol. 18, n. 1, 152-178es_ES
dc.identifier.issn1886-5542
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2183/32771
dc.description.abstract[Resumen] A principios del siglo XIX la literatura instructiva para escolares estaba empezando a ocupar un espacio significativo dentro del mercado editorial. El número de niños y niñas que recibían una educación iba en aumento y había que satisfacer también a este público lector. Entre las disciplinas que se consideraban apropiadas para ellos se encontraba la historia, que era a su vez uno de los temas de estudio que más interés despertaba entre los intelectuales de la época. En este contexto se publicaron varias traducciones al español de dos textos de historia clásica de Oliver Goldsmith: Dr Goldsmith's Roman History, Abridged by Himself for the Use of Schools (1772) y Dr Goldsmith’s History of Greece, Abridged for the Use of Schools(1787). Gerónimo de la Escosura tradujo y adaptó ambas obras: la primera, Compendio de la historia de Grecia, precedido de un breve resumen de la historia antigua, con una carta geográfica de la Grecia y Asia Menor, la publicó en 1807 (Madrid, Benito García) para la formación de los cadetes de Academias Militares, y dado el éxito obtenido por esta, años más tarde publicó el Compendio de la historia de Roma (Madrid, Repullés, 1834). Tam-bién vinculada al ámbito de la formación militar, otra traducción, Compendio de la historia romana (Alcalá, Amigo, 1820-1821), se llevó a cabo por Lino de Pombo O’Donnell. Finalmente, otras dos, sin nombre de traductor, tituladas Compendio de la historia griega, escrita en inglés por el Doctor Goldsmith. Traducido libremente al español y Compendio de la historia romana, escrita en inglés por el Doctor Goldsmtih. Traducido libremente al español se publicaron por la Imprenta de Rosa, ubicada en París, en 1822. Utilizando el marco teórico de los estudios de transferencia en traducción, en este artículo se analizará el proceso que siguieron los textos sobre historia clásica escritos por Goldsmith desde que se publicaron en Inglaterra hasta su llegada a las manos de los jóvenes lectores y lectoras hispanohablantes, tanto de España como de los recientemente independizados estados de América, en donde algunos libreros franceses como Rosa comerciaron con los cada vez más demandados libros para escolares.es_ES
dc.description.sponsorshipMinisterio de Ciencia e Innovación; PGC2018-095447-B-I00es_ES
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversitat de Barcelonaes_ES
dc.relation.urihttps://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40201es_ES
dc.rightsAtribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacionales_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/es/*
dc.subjectOliver Goldsmithes_ES
dc.subjectHistoria clásicaes_ES
dc.subjectManuales escolareses_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectTransferenciaes_ES
dc.subjectEducaciónes_ES
dc.titleLos textos sobre historia clásica de Oliver Goldsmith traducidos para jóvenes hispanohablanteses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
UDC.journalTitleTransferes_ES
UDC.volume18es_ES
UDC.issue1es_ES
UDC.startPage152es_ES
UDC.endPage178es_ES


Ficheiros no ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece na(s) seguinte(s) colección(s)

Mostrar o rexistro simple do ítem