Mostrar o rexistro simple do ítem

dc.contributor.authorGándara-Gafo, Berta
dc.contributor.authorBeaudry-Bellefeuille, Isabelle
dc.contributor.authorMailloux, Zoe
dc.contributor.authorMoriyón, Tania
dc.contributor.authorParham, L. Diane
dc.contributor.authorSantos-del-Riego, Sergio
dc.contributor.authorSerrada-Tejeda, Sergio
dc.contributor.authorRoley, Susanne Smith
dc.contributor.authorToledo, Pilar
dc.contributor.authorSchaaf, Roseann C.
dc.date.accessioned2021-10-25T07:45:20Z
dc.date.available2021-10-25T07:45:20Z
dc.date.issued2021-09-16
dc.identifier.citationGándara-Gafo B, Beaudry-Bellefeuille I, Mailloux Z, Moriyón T, Parham D, Santos-del Riego S, et al. Cultural adaptation of the evaluation in Ayres Sensory Integration® (EASI) for spanish-speaking populations. Am J Occup Ther. 2021;75(5):7505205090es_ES
dc.identifier.issn0272-9490
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2183/28711
dc.description.abstract[Abstract] Importance: Spanish-speaking populations represent a significant percentage of occupational therapy clientele globally. Culturally appropriate Spanish translations of assessments are therefore imperative. This study describes the process of a culturally adapted translation of a set of tests for use with Spanish-speaking pediatric populations. Objective: To produce a culturally adapted Spanish translation of the Evaluation in Ayres Sensory Integration® (EASI) for international use. Method: We used cultural adaptation methodology that included direct and back translations of the EASI by bilingual translators and interviews with pediatric occupational therapists and children ages 3–6 yr from Spain. Linguistic experts helped revise the translations, and pediatric occupational therapy leaders in five Spanish-speaking North and South American countries reviewed the translations for comprehensibility and cultural appropriateness. Results: Back translations demonstrated equivalence with the original EASI tests except for a few test instructions and scoring criteria. Interviews with occupational therapists and children in Spain revealed some comprehension difficulties for several tests, which were revised in consultation with a linguistic expert. Additional adaptations were made on the basis of recommendations to address cultural differences by occupational therapy leaders from five North and South American countries. Most changes in wording were made in one EASI test (Praxis: Following Directions) that is heavily dependent on language comprehension. Conclusions and Relevance: We used currently recommended methodologies to develop and adapt a Spanish translation of the EASI for use across diverse cultures. What This Article Adds: A Spanish translation of the EASI has been developed for use in culturally diverse Spanish-speaking countries around the world.es_ES
dc.language.isoenges_ES
dc.publisherAOTA (American Occupational Therapy Association)es_ES
dc.relation.urihttps://doi.org/10.5014/ajot.2021.044693es_ES
dc.subjectChildes_ES
dc.subjectLinguisticses_ES
dc.subjectOccupational therapistses_ES
dc.subjectPediatricses_ES
dc.subjectSensory integrationes_ES
dc.subjectSpaines_ES
dc.subjectBilingualismes_ES
dc.titleCultural adaptation of the evaluation in Ayres Sensory Integration® (EASI) for spanish-speaking populationses_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
UDC.journalTitleAmerican Journal of Occupational Therapyes_ES
UDC.volume75es_ES
UDC.issue5es_ES
UDC.startPage7505205090es_ES


Ficheiros no ítem

Thumbnail

Este ítem aparece na(s) seguinte(s) colección(s)

Mostrar o rexistro simple do ítem