Mostrar o rexistro simple do ítem

dc.contributor.authorPérez Barcala, Gerardo
dc.date.accessioned2019-04-04T11:47:16Z
dc.date.available2019-04-04T11:47:16Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.citationRevista de lexicografía, 2015, 21: 47-92. ISSN: 1134-4539es_ES
dc.identifier.issn1134-4539
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2183/22513
dc.description.abstract[Resumen] Resumen Este trabajo analiza un pasaje de la traducción gallega del tratado de veterinaria de Giordano Ruffo, reproducida en el ms. 23076 de la Biblioteca Nacional de España, de principios del siglo XV, con el objeto de ofrecer las claves para su establecimiento filológico. Por un lado, a partir de otras versiones se propone [e]scrofulas como lectura correcta para la lección erróneamente presentada por los primeros editores como serosullas (término que llegó a hacerse un hueco en la lexicografía gallega). Por otro lado, a partir del corpus lexicográfico (gallego, portugués y castellano) y de algunos textos médicos medievales, se estudian los orígenes y las motivaciones semánticas del término porcas que también se utiliza para nombrar esa misma realidad en el pasaje de la traducción gallega del De medicina equorum.es_ES
dc.description.abstract[Abstract] This paper focuses on the analysis of a passage from the Galician version of the treaty on veterinary science by Giordano Ruffo with the aim of offering clues for its philological editing. This translation is recorded in the early fifteenth century ms. 23076 of the Spanish National Library. On the one hand, taking into account other versions, we suggest [e]scrofulas as the most appropriate reading for the lesson mistakenly identified by the first editors as serosullas (a term which eventually found a place in Galician lexicography). On the other hand, taking into account the (Galician, Portuguese and Castilian) lexicographic corpus and other medieval medical texts, we analyse the origins and the semantic motivations of the word porcas which is also used to refer to this same reality in the passage from the Galician version of the De medicina equorum.
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidade da Coruñaes_ES
dc.rightsAtribución-CompartirIgual 3.0 Españaes_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0/es/*
dc.subjectTratado de Albeitariaes_ES
dc.subjectGiordano Ruffoes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectEdición críticaes_ES
dc.subjectVeterinaria medievales_ES
dc.subjectLéxico científicoes_ES
dc.subjectEscrófulases_ES
dc.subjectPorcases_ES
dc.title“[e]scrofulas, que dizen porcas”: notas críticas y léxicas sobre un pasaje del Tratado de Alveitariaes_ES
dc.title.alternative“[e]scrofulas, que dizen porcas”: critical and lexical notes on a passage from Tratado de Alveitaria
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/articlees_ES
dc.rights.accessinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
UDC.journalTitleRevista de lexicografíaes_ES
UDC.volume21es_ES
UDC.startPage47es_ES
UDC.endPage92es_ES
dc.identifier.doihttps://doi.org/10.17979/rlex.2015.21.0.3250


Ficheiros no ítem

Thumbnail
Thumbnail

Este ítem aparece na(s) seguinte(s) colección(s)

Mostrar o rexistro simple do ítem