Mostrar o rexistro simple do ítem
James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’
dc.contributor.advisor | Alonso Giráldez, José Miguel | |
dc.contributor.author | Goimil Vilacoba, Verónica | |
dc.contributor.other | Universidade da Coruña. Facultade de Filoloxía | es_ES |
dc.date.accessioned | 2017-01-13T10:30:43Z | |
dc.date.available | 2017-01-13T10:30:43Z | |
dc.date.issued | 2014 | |
dc.identifier.uri | http://hdl.handle.net/2183/17886 | |
dc.description.abstract | [Abstract] James Joyce’s Ulysses narrates the story about a day in the life of the two main characters, Stephen Dedalus and Leopold Bloom. Despite being a complex reading, this novel was translated into a lot of languages. This dissertation will deal about the act of translating, the difficulties that appear during that process and finally there will be a study of the colloquialisms, vulgarisms and idiomatic and cultural expressions in the Spanish and Galician versions of Ulysses. I will especially focus on the Galician translation, which is the most recent one. To be more specific this dissertation will focus on episode 18 of Ulysses, also known as Penelope. | es_ES |
dc.language.iso | eng | es_ES |
dc.rights | Os titulares dos dereitos de propiedade intelectual autorizan a visualización do contido deste traballo a través de Internet, así como a súa reproducción, gravación en soporte informático ou impresión para o seu uso privado e/ou con fins de estudo e de investigación. En nengún caso se permite o uso lucrativo deste documento. Estos dereitos afectan tanto ó resumo do traballo como o seu contido Los titulares de los derechos de propiedad intelectual autorizan la visualización del contenido de este trabajo a través de Internet, así como su repoducción, grabación en soporte informático o impresión para su uso privado o con fines de investigación. En ningún caso se permite el uso lucrativo de este documento. Estos derechos afectan tanto al resumen del trabajo como a su contenido | es_ES |
dc.subject | Joyce, James | es_ES |
dc.subject | Spanish translations | es_ES |
dc.subject | Galician translations | es_ES |
dc.subject | Colloquialisms | es_ES |
dc.subject | Vulgarisms | es_ES |
dc.subject | Ulysses translations | es_ES |
dc.title | James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’ | es_ES |
dc.title.alternative | Traduciendo a James Joyce: coloquialismos, vulgarismos y expresiones culturales e idiomáticas en las versiones gallegas y castellanas de ‘Ulysses’ | es_ES |
dc.title.alternative | Traducindo a James Joyce: coloquialismos, vulgarismos e expresións culturais e idiomáticas nas versións galegas e castelás de ‘Ulysses’ | es_ES |
dc.type | info:eu-repo/semantics/masterThesis | es_ES |
dc.rights.access | info:eu-repo/semantics/openAccess | es_ES |
dc.description.traballos | Traballo fin de mestrado (UDC.FIL). Estudos ingleses avanzados e as súas aplicacións. Curso 2013/2014 |