Skip navigation
  •  Inicio
  • UDC 
    • Cómo depositar
    • Políticas do RUC
    • FAQ
    • Dereitos de Autor
    • Máis información en INFOguías UDC
  • Percorrer 
    • Comunidades
    • Buscar por:
    • Data de publicación
    • Autor
    • Título
    • Materia
  • Axuda
    • español
    • Gallegan
    • English
  • Acceder
  •  Galego 
    • Español
    • Galego
    • English
  
Ver ítem 
  •   RUC
  • 4. Traballos académicos
  • Traballos de fin de mestrado
  • Estudos ingleses avanzados e as súas aplicacións, Mestrado Interuniversitario en
  • Ver ítem
  •   RUC
  • 4. Traballos académicos
  • Traballos de fin de mestrado
  • Estudos ingleses avanzados e as súas aplicacións, Mestrado Interuniversitario en
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’

Thumbnail
Ver/abrir
Goimil_Vilacoba_Veronica_2014_Joyce_in_translation.pdf (455.0Kb)
Goimil_Vilacoba_Veronica_2014_Appendix.pdf - Apéndice (176.1Kb)
Use este enlace para citar
http://hdl.handle.net/2183/17886
Coleccións
  • Estudos ingleses avanzados e as súas aplicacións, Mestrado Interuniversitario en [21]
Metadatos
Mostrar o rexistro completo do ítem
Título
James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’
Título(s) alternativo(s)
Traduciendo a James Joyce: coloquialismos, vulgarismos y expresiones culturales e idiomáticas en las versiones gallegas y castellanas de ‘Ulysses’
Traducindo a James Joyce: coloquialismos, vulgarismos e expresións culturais e idiomáticas nas versións galegas e castelás de ‘Ulysses’
Autor(es)
Goimil Vilacoba, Verónica
Director(es)
Alonso Giráldez, José Miguel
Data
2014
Centro/Dpto/Entidade
Universidade da Coruña. Facultade de Filoloxía
Descrición
Traballo fin de mestrado (UDC.FIL). Estudos ingleses avanzados e as súas aplicacións. Curso 2013/2014
Resumo
[Abstract] James Joyce’s Ulysses narrates the story about a day in the life of the two main characters, Stephen Dedalus and Leopold Bloom. Despite being a complex reading, this novel was translated into a lot of languages. This dissertation will deal about the act of translating, the difficulties that appear during that process and finally there will be a study of the colloquialisms, vulgarisms and idiomatic and cultural expressions in the Spanish and Galician versions of Ulysses. I will especially focus on the Galician translation, which is the most recent one. To be more specific this dissertation will focus on episode 18 of Ulysses, also known as Penelope.
Palabras chave
Joyce, James
Spanish translations
Galician translations
Colloquialisms
Vulgarisms
Ulysses translations
 
Dereitos
Os titulares dos dereitos de propiedade intelectual autorizan a visualización do contido deste traballo a través de Internet, así como a súa reproducción, gravación en soporte informático ou impresión para o seu uso privado e/ou con fins de estudo e de investigación. En nengún caso se permite o uso lucrativo deste documento. Estos dereitos afectan tanto ó resumo do traballo como o seu contido Los titulares de los derechos de propiedad intelectual autorizan la visualización del contenido de este trabajo a través de Internet, así como su repoducción, grabación en soporte informático o impresión para su uso privado o con fines de investigación. En ningún caso se permite el uso lucrativo de este documento. Estos derechos afectan tanto al resumen del trabajo como a su contenido

Listar

Todo RUCComunidades e colecciónsPor data de publicaciónAutoresTítulosMateriasEsta colecciónPor data de publicaciónAutoresTítulosMaterias

A miña conta

AccederRexistro

Estatísticas

Ver Estatísticas de uso
Sherpa
OpenArchives
OAIster
Scholar Google
UNIVERSIDADE DA CORUÑA. Servizo de Biblioteca.    DSpace Software Copyright © 2002-2013 Duraspace - Suxestións