Skip navigation
  •  Home
  • UDC 
    • Getting started
    • RUC Policies
    • FAQ
    • FAQ on Copyright
    • More information at INFOguias UDC
  • Browse 
    • Communities
    • Browse by:
    • Issue Date
    • Author
    • Title
    • Subject
  • Help
    • español
    • Gallegan
    • English
  • Login
  •  English 
    • Español
    • Galego
    • English
  
View Item 
  •   DSpace Home
  • 4. Traballos académicos
  • Traballos de fin de mestrado
  • Estudos ingleses avanzados e as súas aplicacións, Mestrado Interuniversitario en
  • View Item
  •   DSpace Home
  • 4. Traballos académicos
  • Traballos de fin de mestrado
  • Estudos ingleses avanzados e as súas aplicacións, Mestrado Interuniversitario en
  • View Item
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’

Thumbnail
View/Open
Goimil_Vilacoba_Veronica_2014_Joyce_in_translation.pdf (455.0Kb)
Goimil_Vilacoba_Veronica_2014_Appendix.pdf - Apéndice (176.1Kb)
Use this link to cite
http://hdl.handle.net/2183/17886
Collections
  • Estudos ingleses avanzados e as súas aplicacións, Mestrado Interuniversitario en [21]
Metadata
Show full item record
Title
James Joyce in Translation: Colloquialisms, Vulgarisms and Idiomatic and Cultural Expressions in the Spanish and Galician versions of ‘Ulysses’
Alternative Title(s)
Traduciendo a James Joyce: coloquialismos, vulgarismos y expresiones culturales e idiomáticas en las versiones gallegas y castellanas de ‘Ulysses’
Traducindo a James Joyce: coloquialismos, vulgarismos e expresións culturais e idiomáticas nas versións galegas e castelás de ‘Ulysses’
Author(s)
Goimil Vilacoba, Verónica
Directors
Alonso Giráldez, José Miguel
Date
2014
Center/Dept./Entity
Universidade da Coruña. Facultade de Filoloxía
Description
Traballo fin de mestrado (UDC.FIL). Estudos ingleses avanzados e as súas aplicacións. Curso 2013/2014
Abstract
[Abstract] James Joyce’s Ulysses narrates the story about a day in the life of the two main characters, Stephen Dedalus and Leopold Bloom. Despite being a complex reading, this novel was translated into a lot of languages. This dissertation will deal about the act of translating, the difficulties that appear during that process and finally there will be a study of the colloquialisms, vulgarisms and idiomatic and cultural expressions in the Spanish and Galician versions of Ulysses. I will especially focus on the Galician translation, which is the most recent one. To be more specific this dissertation will focus on episode 18 of Ulysses, also known as Penelope.
Keywords
Joyce, James
Spanish translations
Galician translations
Colloquialisms
Vulgarisms
Ulysses translations
 
Rights
Os titulares dos dereitos de propiedade intelectual autorizan a visualización do contido deste traballo a través de Internet, así como a súa reproducción, gravación en soporte informático ou impresión para o seu uso privado e/ou con fins de estudo e de investigación. En nengún caso se permite o uso lucrativo deste documento. Estos dereitos afectan tanto ó resumo do traballo como o seu contido Los titulares de los derechos de propiedad intelectual autorizan la visualización del contenido de este trabajo a través de Internet, así como su repoducción, grabación en soporte informático o impresión para su uso privado o con fines de investigación. En ningún caso se permite el uso lucrativo de este documento. Estos derechos afectan tanto al resumen del trabajo como a su contenido

Browse

All of DSpaceCommunities & CollectionsBy Issue DateAuthorsTitlesSubjectsThis CollectionBy Issue DateAuthorsTitlesSubjects

My Account

LoginRegister

Statistics

View Usage Statistics
Sherpa
OpenArchives
OAIster
Scholar Google
UNIVERSIDADE DA CORUÑA. Servizo de Biblioteca.    DSpace Software Copyright © 2002-2013 Duraspace - Send Feedback