Mostrar o rexistro simple do ítem

dc.contributor.advisorFreixeiro Mato, X. Ramón,1951-
dc.contributor.advisorSánchez Rei, Xosé Manuel, 1973-
dc.contributor.authorPérez López, Sandra María
dc.contributor.otherUniversidade da Coruña. Departamento de Galego-Portugués, Francés e Lingüísticaes_ES
dc.date.accessioned2016-01-21T15:36:38Z
dc.date.available2016-01-21T15:36:38Z
dc.date.issued2015
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2183/15903
dc.description.abstract[Resumo] Esta tese discute implicações sociolinguísticas relacionadas à comunidade tradutória e às tensões configuradas pela situação de padronização do português do Brasil no século XXI. Após acompanhar discursos sobre essa variedade, num percurso sócio-histórico, apresentam-se contribuições da Sociolinguística como base do arcabouço teórico adotado: as comunidades de prática (Eckert 2000, Wenger 1998, 2006), as interações virtuais (Herring 2013) e a higiene verbal (Cameron 1995). Localizando a pesquisa em âmbitos como as primeiras e afirmando a relevância do estudo da avaliação linguística explícita ou higiene verbal, analisa-se como são representados (Moscovici 2015) conflitos sobre norma linguística por profissionais, docentes e estudantes da prática tradutória numa lista de discussão – TRAD-PRT – e num curso superior de Tradução brasileiro. Os resultados mostram que a insegurança que esses sujeitos declaram se relaciona tanto à atividade tradutória, quanto a problemas de norma linguística, geradores de interações tensas onde frequentemente se negam as implicações ideológicas na atividade linguageira e se recorre a termos religiosos – indicativo do componente emocional presente nas ideologias linguísticas. Após análise, conclui-se a necessidade de elaboração didática de problemas de norma linguística na formação em Tradução numa perspectiva crítica, que reconheça ainda fatores alheios à racionalidade, mas de base social, como inerentes ao fazer língua.es_ES
dc.description.abstract[Resumen] En esta tesis se discuten implicaciones sociolingüísticas relacionadas con el ámbito de la traducción y las tensiones derivadas de la situación de estandarización del portugués de Brasil en el siglo XXI. Tras acompañar discursos sobre dicha variedad, en un recorrido sociohistórico, se presentan contribuciones de la Sociolingüística como base del marco de referencia teórico adoptado: las comunidades de práctica (Eckert 2000, Wenger 1998, 2006), las interacciones virtuales (Herring 2013) y la higiene verbal (Cameron 1995). Localizando esta investigación en ámbitos como las primeras y defendiendo la relevancia de estudiar la evaluación lingüística explícita o higiene verbal, se analiza cómo representan (Moscovici 2015) los conflictos sobre norma lingüística profesionales, docentes y estudiantes de la práctica traductora en una lista de discusión –TRAD-PRT– y en un curso superior de Traducción brasileño. Los resultados muestran que la inseguridad que declaran sentir estos sujetos está relaciona tanto con la actividad traductora, como con problemas de norma lingüística, los cuales dan lugar a interacciones tensas donde con frecuencia se ven negadas las implicaciones ideológicas de la actividad lingüística y se recurre a términos religiosos – indicativo del componente emocional que se hace presente en las ideologías lingüísticas. Tras el análisis, se concluye que resulta necesaria una elaboración didáctica de problemas de norma lingüística en la formación en Traducción desde una perspectiva crítica, que también tome en cuenta factores ajenos a la racionalidad, aunque de base social, como inherentes al hacer lengua.es_ES
dc.description.abstract[Abstract] In this thesis, sociolinguistic implications related to translation and to tensions arising from the situation of standardization of Brazilian Portuguese in the XXI century are discussed. The theoretical framework adopted in this study was Sociolinguistics, namely from a socio-historical perspective. The concepts of communities of practice (Eckert 2000, Wenger 1998, 2006), virtual interactions (Herring 2013) and verbal hygiene (Cameron 1995) were applied in order to analyze speeches about the aforementioned variety. By locating this research in areas such as those mentioned above and by defending the importance of studying the explicit language assessments or verbal hygiene, analysis was carried out in order to find out how conflicts concerning linguistic norms are represented (Moscovici 2015) by professional translators, translation teachers and translation students. The corpus for the research consists of information from a Brazilian Translators' forum– TRAD-PRT – and of interviews with students and professors from a Brazilian Translation Studies undergraduate degree course. The results show that the insecurity that these subjects feel is related to both the translation activity and linguistic standards, which lead to tense interactions where ideological implications of linguistic activity are frequently denied and religious terms – indicative of the emotional component in the linguistic ideologies – are often found. After the analysis, it became evident that there is a need to pay attention to standard language problems in Translation training from a critical perspective, as well as to take into account factors beyond rationality and its social base.es_ES
dc.language.isopores_ES
dc.rightsOs titulares dos dereitos de propiedade intelectual autorizan a visualización do contido desta tese a través de Internet, así como a súa reproducción, gravación en soporte informático ou impresión para o seu uso privado e/ou con fins de estudo e de investigación. En nengún caso se permite o uso lucrativo deste documento. Estos dereitos afectan tanto ó resumo da tese como o seu contido Los titulares de los derechos de propiedad intelectual autorizan la visualización del contenido de esta tesis a través de Internet, así como su repoducción, grabación en soporte informático o impresión para su uso privado o con fines de investigación. En ningún caso se permite el uso lucrativo de este documento. Estos derechos afectan tanto al resumen de la tesis como a su contenidoes_ES
dc.subjectPortugués (Lengua)-Aspecto social-Brasil-21ºsigloes_ES
dc.subjectPortugués (Lengua)-Estudio y enseñanza-Brasil-21ºsigloes_ES
dc.subjectSociolingüística-Brasiles_ES
dc.subjectTraducción-Estudio y enseñanza-Brasiles_ES
dc.subjectTraducción-Aspecto sociales_ES
dc.subjectPortugués de Brasiles_ES
dc.subjectNorma lingüísticaes_ES
dc.subjectTraducciónes_ES
dc.subjectFormaciónes_ES
dc.titleSociolinguística e traduçao de português do Brasil : problemas de norma e repercussoes didáticases_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/doctoralThesises_ES
dc.rights.accessinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES


Ficheiros no ítem

Thumbnail

Este ítem aparece na(s) seguinte(s) colección(s)

Mostrar o rexistro simple do ítem