Show simple item record

dc.contributor.advisorSamartim, Roberto
dc.contributor.authorCernadas Varela, Lucía
dc.contributor.otherUniversidade da Coruña. Facultade de Filoloxíaes_ES
dc.date.accessioned2022-02-16T08:50:10Z
dc.date.available2022-02-16T08:50:10Z
dc.date.issued2021
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2183/29796
dc.description.abstract[Resumo] O presente Trabalho de Fim de Mestrado estuda a produção traduzida entre 2005 e 2013por parte das editoras incorporadas ao campo editorial galego a partir de 2003. Este estudo é feitoassumindoa prática da tradução como um dos parâmetrosdeterminantes para a compreensão do funcionamento dos sistemas culturais, junto com a tradição e a produção própria (Lambert 1080). Após a revisão de diferentes contributosque estudam a produção importada por viada tradução na Galiza, realizamos abordagens quantitativas, qualitativas e relacionais sobrea produção traduzida de 25 editoras, empregando para isto a base de dados de livro galego no período autonómico do Projeto Livro Galego (Samartim & Cernadas 2020a). A exploração dos dadoséfeitaatendendoà distribuição dos volumes de produção traduzida, asua cronologia, os géneros literários em que é classificadaeas línguas e espaços de que procede; ao tempo, realizamos uma reflexão críticasobre opapel normalizador atribuído a estas referências. Após a apresentação e discussão destes dados, chegamos a várias conclusões relevantes. Primeiramente, constatamos a utilidade da base de dados do Projeto Livro Galego. Em segundo lugar, verificamos que na produção estudada predominam o espanhole o inglês como línguasfonte, enquantonosgéneros literáriosdestacam a literatura infantojuvenil e, em menor, medida, a narrativa;comprovamos, porém, quea responsabilidade para estascaraterísticas recai em editoras concretas que concentram a maioria daprodução, enquanto as restanteseditoras implementam políticastradutológicas mais equilibradas. Em terceiro lugar, observamos que o subcampo da traduçãono período estudado é heterónomo a respeito do campo do poder. Finalmente, refletimos sobre a ideia da normalização comofunção atribuídaà literatura traduzida,dentro de parâmetrosdo que Xoán González Millán (1995)denominounacionalismo literário.es_ES
dc.language.isoglges_ES
dc.rightsOs titulares dos dereitos de propiedade intelectual autorizan a visualización do contido deste traballo a través de Internet, así como a súa reproducción, gravación en soporte informático ou impresión para o seu uso privado e/ou con fins de estudo e de investigación. En nengún caso se permite o uso lucrativo deste documento. Estos dereitos afectan tanto ó resumo do traballo como o seu contido Los titulares de los derechos de propiedad intelectual autorizan la visualización del contenido de este trabajo a través de Internet, así como su repoducción, grabación en soporte informático o impresión para su uso privado o con fines de investigación. En ningún caso se permite el uso lucrativo de este documento. Estos derechos afectan tanto al resumen del trabajo como a su contenidoes_ES
dc.subjectLiteratura traducidaes_ES
dc.subjectTraduciónses_ES
dc.subjectEditoriais galegases_ES
dc.subjectLibro galegoes_ES
dc.titleEstudo da literatura traduzida entre 2005 e 2012 pelas editoras incorporadas ao campo editorial galego desde 2003es_ES
dc.typeinfo:eu-repo/semantics/masterThesises_ES
dc.rights.accessinfo:eu-repo/semantics/openAccesses_ES
dc.description.traballosTraballo fin de mestrado (UDC.FIL). Literatura, cultura e diversidade. Curso 2020/2021es_ES


Files in this item

Thumbnail

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record