Skip navigation
  •  Inicio
  • UDC 
    • Cómo depositar
    • Políticas do RUC
    • FAQ
    • Dereitos de Autor
    • Máis información en INFOguías UDC
  • Percorrer 
    • Comunidades
    • Buscar por:
    • Data de publicación
    • Autor
    • Título
    • Materia
  • Axuda
    • español
    • Gallegan
    • English
  • Acceder
  •  Galego 
    • Español
    • Galego
    • English
  
Ver ítem 
  •   RUC
  • Facultade de Filoloxía
  • Traballos académicos (FFIL)
  • Ver ítem
  •   RUC
  • Facultade de Filoloxía
  • Traballos académicos (FFIL)
  • Ver ítem
JavaScript is disabled for your browser. Some features of this site may not work without it.

The Translation of Humour: Dubbing and Subtitling from English into Spanish in Modern Family

Thumbnail
Ver/abrir
Gomez_Fernandez_Lucia_2021_TFG_translation_humour_english_spanish.pdf (292.3Kb)
Use este enlace para citar
http://hdl.handle.net/2183/29769
Coleccións
  • Traballos académicos (FFIL) [280]
Metadatos
Mostrar o rexistro completo do ítem
Título
The Translation of Humour: Dubbing and Subtitling from English into Spanish in Modern Family
Autor(es)
Gómez Fernández, Lucía
Director(es)
Lezcano, Emma
Data
2021
Centro/Dpto/Entidade
Universidade da Coruña. Facultade de Filoloxía
Descrición
Traballo fin de grao (UDC.FIL). Inglés: estudios lingüísticos y literarios. Curso 2020/2021
Resumo
[Abstract] This end-of-degree project analyses a collection of episodes ofthe American sitcomModern Familyfocusing on the translation of humourfrom English to Spanish. The main purpose of this paper is to compile and classify the most relevant humorous instances, specificallylinguistic elements, paralinguistic elements, visual elements and cultural elements,as well as thepreferredsubtitling and dubbing strategies throughout the data collectedand analysed. Due to thelargenumberof examples, this work concentrates on the most significant ones while the rest have been listedin the Appendix, where they are classifiedby the already mentioned humorous elements as well as by a fifth category called compound jokes. The methodology used ischieflydivided into three procedures. Firstly, all the selectedjokes areclassified by humorous elements. Secondly, the subbed versionis analysedfollowing a taxonomy so as to decide what type of strategy the translator used when renderingthe source text. Finally, the dubbed versionis examined following an already existingproposalin order to determine howverbal humour on screenis translated.Throughout the analysis and classification of the humorous instances, this study concludes thatrendering quality in this particularseries is quite high both in the subbed and dubbed versionsdespite the huge presence of idiomatic expressions, wordplay, rhymes,and cultural references. Additionally, it is confirmedthat visual humorous elements are the most challenging jokes. Also, there is not a significant evolution of humour between years, but an evolution in the character’s lifestyle.Furthermore, the main three theories (incongruity, hostility, and release) that would constitute the essence of humour are present in the sitcom as expected. All in all, the present study contributes toshow that translators need an enormous capacity for creativity and a great command of both languages in order to provide an accurate translation. Lastly, this papercould undoubtedlyinstigate the interest in conducting further investigationon the subject.
Palabras chave
Subtitling
Dubling
English
Spanish
Translation
Humorous elements
Sitcom
Jokes
Humour
Modern family
 
Dereitos
Os titulares dos dereitos de propiedade intelectual autorizan a visualización do contido deste traballo a través de Internet, así como a súa reproducción, gravación en soporte informático ou impresión para o seu uso privado e/ou con fins de estudo e de investigación. En nengún caso se permite o uso lucrativo deste documento. Estos dereitos afectan tanto ó resumo do traballo como o seu contido Los titulares de los derechos de propiedad intelectual autorizan la visualización del contenido de este trabajo a través de Internet, así como su repoducción, grabación en soporte informático o impresión para su uso privado o con fines de investigación. En ningún caso se permite el uso lucrativo de este documento. Estos derechos afectan tanto al resumen del trabajo como a su contenido

Listar

Todo RUCComunidades e colecciónsPor data de publicaciónAutoresTítulosMateriasGrupo de InvestigaciónTitulaciónEsta colecciónPor data de publicaciónAutoresTítulosMateriasGrupo de InvestigaciónTitulación

A miña conta

AccederRexistro

Estatísticas

Ver Estatísticas de uso
Sherpa
OpenArchives
OAIster
Scholar Google
UNIVERSIDADE DA CORUÑA. Servizo de Biblioteca.    DSpace Software Copyright © 2002-2013 Duraspace - Suxestións