Culture, Humour, and Subtitles: The Translation into English of Ocho Apellidos Vascos

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Other responsabilities

Universidade da Coruña. Facultade de Filoloxía

Journal Title

Bibliographic citation

Type of academic work

Abstract

[Abstract] This work aims atanalysingthetranslation into English of theSpanish filmOcho Apellidos Vascos, focusing on its difficulties as a comedy and its challenges regarding culture-specific items (CSIs). This film involves two languages, one dialect, and two cultures within the Spanish culture in which stereotypes play a key role in humour. The fact that it is only translated into English with subtitles and without dubbing complicates the understanding of the target language (TL) audience, leading to thenecessary usage of a large number of strategies in order to preserve the humoristic effect.Translation Studies provides essential previous research on which this analysis has been based, selecting the most appropriate authors and taxonomies. The conclusions presented confirm some aspects of the initial hypothesisregarding the length of this translation, while refutingothersconcerning its approach.

Description

Editor version

Rights

Os titulares dos dereitos de propiedade intelectual autorizan a visualización do contido deste traballo a través de Internet, así como a súa reproducción, gravación en soporte informático ou impresión para o seu uso privado e/ou con fins de estudo e de investigación. En nengún caso se permite o uso lucrativo deste documento. Estos dereitos afectan tanto ó resumo do traballo como o seu contido Los titulares de los derechos de propiedad intelectual autorizan la visualización del contenido de este trabajo a través de Internet, así como su repoducción, grabación en soporte informático o impresión para su uso privado o con fines de investigación. En ningún caso se permite el uso lucrativo de este documento. Estos derechos afectan tanto al resumen del trabajo como a su contenido