Use this link to cite:
http://hdl.handle.net/2183/41837 O Enigma de Qaf, de Alberto Mussa: A Heterodoxa Reinvenção da Tradução na Ficção Brasileira Contemporânea
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Advisors
Other responsabilities
Journal Title
Bibliographic citation
Martínez Teixeiro, Alva (2025). "«O Enigma de Qaf», de Alberto Mussa: A heterodoxa reinvenção da tradução na ficção brasileira contemporânea", Iberoamericana. América Latina - España - Portugal, vol. 25, n. 88, pp. 205-226
Type of academic work
Academic degree
Abstract
[Abstract] This article analyses the representation of the translator and the process of transla-tion in the novel The Riddle of Qaf (2004), by the Brazilian author Alberto Mussa. The novel is based on the work carried out by the author to translate The Suspended Odes (2006), created in the 6th century by the best Bedouin poets. Thus, the aim of the article is to understand how the protagonist of the novel, also called Mussa, undertakes a creative translation of one of the poems. The work will be analysed from different perspectives: the importance of migrant literature, the growing centrality of the translator in fiction, the study of motifs related to translation in contemporary literature and the blurring of the boundaries between authorship and translation
[Resumo] O artigo analisa a representação do tradutor e da tradução no romance O enigma de Qaf (2004), do escritor brasileiro Alberto Mussa. A obra inspira-se no trabalho realizado pelo autor para traduzir os Poemas suspensos (2006), criados no século vi por alguns dos maiores poetas beduínos. Assim, o objetivo do artigo é compreender o modo como, a partir de uma certa escrita do eu, a personagem de Mussa realiza uma tradução criativa de um dos poemas no romance. A obra será analisada a partir de diversas perspetivas: a importância da literatu-ra migrante, a crescente centralidade do tradutor na ficção, o estudo dos motivos ligados à tradução na literatura contemporânea ou a indefinição da fronteira entre autoria e tradução.
[Resumo] O artigo analisa a representação do tradutor e da tradução no romance O enigma de Qaf (2004), do escritor brasileiro Alberto Mussa. A obra inspira-se no trabalho realizado pelo autor para traduzir os Poemas suspensos (2006), criados no século vi por alguns dos maiores poetas beduínos. Assim, o objetivo do artigo é compreender o modo como, a partir de uma certa escrita do eu, a personagem de Mussa realiza uma tradução criativa de um dos poemas no romance. A obra será analisada a partir de diversas perspetivas: a importância da literatu-ra migrante, a crescente centralidade do tradutor na ficção, o estudo dos motivos ligados à tradução na literatura contemporânea ou a indefinição da fronteira entre autoria e tradução.
Description
Editor version
Rights
Atribución-CompartirIgual 4.0 Internacional






