Estudo da literatura traduzida entre 2005 e 2012 pelas editoras incorporadas ao campo editorial galego desde 2003

Use este enlace para citar
http://hdl.handle.net/2183/29796Colecciones
Metadatos
Mostrar el registro completo del ítemTítulo
Estudo da literatura traduzida entre 2005 e 2012 pelas editoras incorporadas ao campo editorial galego desde 2003Autor(es)
Directores
Samartim, RobertoFecha
2021Centro/Dpto/Entidad
Universidade da Coruña. Facultade de FiloloxíaDescripción
Traballo fin de mestrado (UDC.FIL). Literatura, cultura e diversidade. Curso 2020/2021Resumen
[Resumo] O presente Trabalho de Fim de Mestrado estuda a produção traduzida entre 2005 e 2013por parte das editoras incorporadas ao campo editorial galego a partir de 2003. Este estudo é feitoassumindoa prática da tradução como um dos parâmetrosdeterminantes para a compreensão do funcionamento dos sistemas culturais, junto com a tradição e a produção própria (Lambert 1080). Após a revisão de diferentes contributosque estudam a produção importada por viada tradução na Galiza, realizamos abordagens quantitativas, qualitativas e relacionais sobrea produção traduzida de 25 editoras, empregando para isto a base de dados de livro galego no período autonómico do Projeto Livro Galego (Samartim & Cernadas 2020a). A exploração dos dadoséfeitaatendendoà distribuição dos volumes de produção traduzida, asua cronologia, os géneros literários em que é classificadaeas línguas e espaços de que procede; ao tempo, realizamos uma reflexão críticasobre opapel normalizador atribuído a estas referências. Após a apresentação e discussão destes dados, chegamos a várias conclusões relevantes. Primeiramente, constatamos a utilidade da base de dados do Projeto Livro Galego. Em segundo lugar, verificamos que na produção estudada predominam o espanhole o inglês como línguasfonte, enquantonosgéneros literáriosdestacam a literatura infantojuvenil e, em menor, medida, a narrativa;comprovamos, porém, quea responsabilidade para estascaraterísticas recai em editoras concretas que concentram a maioria daprodução, enquanto as restanteseditoras implementam políticastradutológicas mais equilibradas. Em terceiro lugar, observamos que o subcampo da traduçãono período estudado é heterónomo a respeito do campo do poder. Finalmente, refletimos sobre a ideia da normalização comofunção atribuídaà literatura traduzida,dentro de parâmetrosdo que Xoán González Millán (1995)denominounacionalismo literário.
Palabras clave
Literatura traducida
Traducións
Editoriais galegas
Libro galego
Traducións
Editoriais galegas
Libro galego
Derechos
Os titulares dos dereitos de propiedade intelectual autorizan a visualización do contido deste traballo a través de Internet, así como a súa reproducción, gravación en soporte informático ou impresión para o seu uso privado e/ou con fins de estudo e de investigación. En nengún caso se permite o uso lucrativo deste documento. Estos dereitos afectan tanto ó resumo do traballo como o seu contido Los titulares de los derechos de propiedad intelectual autorizan la visualización del contenido de este trabajo a través de Internet, así como su repoducción, grabación en soporte informático o impresión para su uso privado o con fines de investigación. En ningún caso se permite el uso lucrativo de este documento. Estos derechos afectan tanto al resumen del trabajo como a su contenido