Naming the Unnamable: A Cross-Linguistic Analysis of Swearing in TV Series
Use este enlace para citar
http://hdl.handle.net/2183/34199Coleccións
Metadatos
Mostrar o rexistro completo do ítemTítulo
Naming the Unnamable: A Cross-Linguistic Analysis of Swearing in TV SeriesAutor(es)
Director(es)
Lezcano, EmmaData
2023Centro/Dpto/Entidade
Universidade da Coruña. Facultade de FiloloxíaDescrición
Traballo fin de grao (UDC.FIL). Inglés: estudios lingüísticos y literarios. Curso 2022/2023Resumo
[Abstracts] In this project, a comparative analysis of bad language in television series is carried
out. Two English and one Spanish series have been chosen to observe the differences in
translation that occur between the two languages. The aim is to analyze not only the
English and Spanish subtitles, but also the dubbed version. Offensive language is one of
the most problematic issues for translators and maintaining intentionality is a difficult
task considering the cultural differences between English and Spanish. Thus, this study
provides a theoretical framework which explains not only the particularities of audiovisual translation, but also of bad language. In addition, the different translation strategies
used to achieve an effective transfer between the two languages are also presented to
observe how the different problems that arise when translating are solved.
It should be considered that offensive language is used especially in informal
situations. Consequently, it is more frequent to find a higher number of examples in
spoken language. For this reason, series have been selected to observe the behavior of
this linguistic phenomenon. Moreover, the selected series are characterized by a high
degree of co-occurrence of this type of expressions, as well as by a quality translation that
facilitates the extraction of data and conclusions. The most representative examples
collected from a corpus consisting of 3 series and 39 chapters are shown. In total, 296
elements have been analyzed and are presented classified by translation strategies.
The purpose of this study is to determine in which language there are more swear
words, which translation strategies are most used, and which offensive categories appear
most often, as well as what happens to the offensive charge: whether it is maintained,
disappears, increases, or decreases. Therefore, the differences and similarities between
the two languages regarding the translation of bad language in television series are
revealed
Palabras chave
Audiovisual translation
Subtitling
Dubbing
Swearing
Comparative analysis.
Subtitling
Dubbing
Swearing
Comparative analysis.
Dereitos
Os titulares dos dereitos de propiedade intelectual autorizan a visualización do contido deste traballo a través de Internet, así como a súa reproducción, gravación en soporte informático ou impresión para o seu uso privado e/ou con fins de estudo e de investigación. En nengún caso se permite o uso lucrativo deste documento. Estos dereitos afectan tanto ó resumo do traballo como o seu contido Los titulares de los derechos de propiedad intelectual autorizan la visualización del contenido de este trabajo a través de Internet, así como su repoducción, grabación en soporte informático o impresión para su uso privado o con fines de investigación. En ningún caso se permite el uso lucrativo de este documento. Estos derechos afectan tanto al resumen del trabajo como a su contenido