Gualdrapa y ¿galdrapa? en la lírica gallego-portuguesa y en Villasandino

UDC.coleccionInvestigaciónes_ES
UDC.departamentoLetrases_ES
UDC.endPage181es_ES
UDC.grupoInvLiteratura e Tecnoloxías da Comunicación (Litecom)es_ES
UDC.issue12es_ES
UDC.journalTitleRevista de Cancioneros Impresos y Manuscritoses_ES
UDC.startPage169es_ES
dc.contributor.authorVallín, Gema
dc.date.accessioned2023-03-23T08:24:26Z
dc.date.available2023-03-23T08:24:26Z
dc.date.issued2023
dc.descriptionMinisterio de Ciencia e Innovación; PID2019-104393GB-I00es_ES
dc.description.abstract[Resumen] Se da la casualidad de que las únicas atestaciones medievales del término gualdrapa pertenecen al poema de Alfonso Álvarez de Villasandino «Mi señor Adelantado» (ID1252), fechado en los primeros años del xv, y a la cantiga de Martin Anes Marinho «Ena primeira rua que cheguemos» (B 1621 / V 1154), que podría haber sido compuesta a fi nales del siglo xiii o en las primeras décadas del xiv. Se trata de dos textos que además guardan relación en cuanto al argumento y la retórica. Con todo, en Villasandino se ha venido interpretando gualdrapa como una ‘especie de pantalones’ y no como cobertura del caballo o la mula, pese a que este último parece ser el sentido que tiene en él; pero no en sus piezas «Noble Rey, yo adorando» (ID 1201), «Todos los discretos perder deben risa» (ID 1227) y «A vos, poderoso señor, sin infi nta» (ID 1295), donde el contexto obliga a interpretar la copia del Cancionero de Baena en los tres casos como una prenda de vestir, aunque no necesariamente como unos pantalones de la época. En realidad, aquí se copia siempre galdrapa, mientras que «Mi señor Adelantado» PN1 trae la lectura gualdrapa, una variante que a mi entender no es meramente gráfi ca y sí signifi cativa. Los editores de la cantiga de Alfonso X «Se me graça fezesse este Papa de Roma» (B 463) han interpretado la lectura del cancioneiro galdrara que aparece en el cuarto verso como galdrapa, entendida aquí también como una variante gráfi ca de gualdrapa, pero en este caso con el valor de cobertura equina. En este trabajo se discuten y se ponen en entredicho las distintas interpretaciones y ediciones que hasta la fecha se han ofrecido de ambos términos en las citadas obras, así como la posible infl uencia por medio de esta conexión léxica de las dos cantigas gallego-portuguesas con las piezas de Villasandino.es_ES
dc.description.abstract[Abstract] The only medieval attestations of the term gualdrapa occur in Alfonso Álvarez de Villasandino’s poem «Mi señor Adelantado» (ID1252), dated to the early years of the 15th century, and in Martin Anes Marinho’s cantiga «Ena primeira rua que cheguemos» (B 1621 / V 1154), which could have been composed at the end of the 13th century, or in the fi rst decades of the 14th. These two poetic texts are also related in terms of argument and rhetoric. However, in Villasandino, gualdrapa has been interpreted as a kind of pants, and not as a covering for a horse or mule, despite the fact that the latter meaning seems to be correct in that text. Contrarywise, in his pieces «Noble Rey, yo adorando» (ID 1201), «Todos los discretos perder deben risa» (ID 1227) and «A vos, poderoso señor, sin infi nta» (ID 1295), the context strongly suggests that the term as used in these Cancionero de Baena texts denotes a garment, although not necessarily the pants of the time. It is worth nothing that galdrapa is always copied here, while in «Mi señor Adelantado», PN1 has gualdrapa, a variant that is not merely graphemic but meaningful. The editors of the Alfonso X’s cantiga «Se me graça fezesse este Papa de Roma» (B 463) have interpreted the reading of cancioneiro galdrara, which appears in the fourth verse as galdrapa, understood here also as a graphic variant of gualdrapa, but in this case denoting a horse covering. In this article, we look at the terms gualdrapa and galdrapa, the different interpretations and editions of these terms in the aforementioned works. We also consider the possible lexical infl uence of the two Galician-Portuguese cantigas on Villasandino’s texts by means of these terms.es_ES
dc.identifier.citationVallín, G. (2023). Gualdrapa y ¿galdrapa? en la lírica gallego-portuguesa y en Villasandino. Revista De Cancioneros Impresos Y Manuscritos, (12), 169–181. https://doi.org/10.14198/rcim.2023.12.08es_ES
dc.identifier.issn2254-7444
dc.identifier.urihttp://hdl.handle.net/2183/32749
dc.language.isospaes_ES
dc.publisherUniversidad de Alicantees_ES
dc.relation.urihttps://doi.org/10.14198/rcim.2023.12.08es_ES
dc.rightsAtribución 4.0 Internacionales_ES
dc.rights.accessRightsopen accesses_ES
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by/3.0/es/*
dc.subjectLírica gallego-portuguesaes_ES
dc.subjectPoesía de cancioneroes_ES
dc.subjectAlfonso Álvarez de Villasandinoes_ES
dc.subjectLéxicoes_ES
dc.subjectCancionero de Baenaes_ES
dc.subjectGalician-Portuguese lyrices_ES
dc.subjectCancionero poetryes_ES
dc.subjectLexicones_ES
dc.titleGualdrapa y ¿galdrapa? en la lírica gallego-portuguesa y en Villasandinoes_ES
dc.title.alternativeGualdrapa and galdrapa? in two galician-portuguese lyrics and in Villasandinoes_ES
dc.typejournal articlees_ES
dspace.entity.typePublication
relation.isAuthorOfPublicationeacffaa6-d519-4f35-bd22-9ce66628af45
relation.isAuthorOfPublication.latestForDiscoveryeacffaa6-d519-4f35-bd22-9ce66628af45

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Vallin_Gema_2023_Gualdrapa_lirica_gallego_portuguesa.pdf
Size:
1.18 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: