Luis Gamallo, María Obdulia2024-06-282024-06-282022LUIS GAMALLO, María Obdulia 2022. "Os negocios son os negocios, a segunda obra dramática de Octave Mirbeau traducida ao galego". En Viceversa. Vol. 22, pp. 224-234. [https://doi.org/10.35869/viceversa.v22i.4432].1989-2853http://hdl.handle.net/2183/37560[Resume] Este artigo é unha autocrítica. Partindo das distintas teorías da tradución (sobre todo, da Escola do sentido de Delisle) e das achegas de Xoan González-Millán, Pierre Bourdieu e Itamar Even-Zohar, levo a cabo unha reflexión sobre a postura teórica que defendo no meu labor de tradutora non profesional. Subliño a importancia da tradución como manipulación cultural nos sistemas literarios minoritarios e analizo como a actividade tradutora participa na normalización e institucionalización do sistema. Centrándome logo na tradución ao galego de Les affaires sont les affaires de Octave Mirbeau, aludo ás dificultades para atopar editor e defendo e xustifico a necesidade de incluír este autor no sistema literario galego. Analizo, finalmente, aqueles elementos que me levaron a cuestionar o fondo e a forma do meu traballo.glgEsta obra está baixo unha licenza internacional Creative Commons Atribución-NonComercial-CompartirIgual 4.0. (CC BY-NC-SA 4.0)Octave MirbeauLes affaires sont les affairesOs negocios son os negociosTeatroLinguas minoritariasManipulación culturalOs negocios son os negocios, a segunda obra dramática de Octave Mirbeau traducida ao galegojournal articleopen access