Use this link to cite:
http://hdl.handle.net/2183/35664 Consecuencias imprevistas de la dominación anglófona en las ciencias sociales y jurídicas
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Advisors
Other responsabilities
Journal Title
Bibliographic citation
Faraldo Cabana (2019). Consecuencias imprevistas de la dominación anglófona en las ciencias sociales y jurídicas. Revista Española de Sociología, 28 (1), 45-60.
Type of academic work
Academic degree
Abstract
[Resumen]: Dos hechos aparentemente independientes en la
evolución de la producción científica socio-jurídica
están vinculados, sin responder a un plan consciente:
la expansión del inglés y las evaluaciones
bibliométricas. El esfuerzo de “traducción” que
supone la conversión de la investigación en estas
ciencias a un idioma no nativo no remite solo a la
dificultad de expresarse en otra lengua. Remite
también a una manera de argumentar vinculada
a la comunidad científica que suele comunicarse,
respecto a un mismo tema, en un mismo idioma,
así como a diferencias sobre los medios empleados
para la difusión de información científica. Los
investigadores nativos no se enfrentan a estos retos.
Trabajan en un contexto de afinidad entre el
sistema de publicación científica y los métodos bibliométricos
de evaluación de su trabajo, afinidad
que pivota sobre el empleo del mismo idioma y que
refleja una tradición académica que va mucho más
allá de la expresión lingüística.
[Abstract]: Two seemingly independent facts in the development of socio-legal research are linked, without being the result of a plan: the extension of the English language and bibliometric assessments. The explanation lies in the effort of “translation” which involves converting socio-legal theories and research to a non-native language. The term does not only refer to the effort of expressing oneself in another language, it also refers to a way of writing and arguing related to the scientific community that usually communicates, with regards the same subject, in the same language, as well as referring to the differences concerning the publishing means considered appropriate. Native researchers do not have to face these challenges. They work in a context of affinity between their publication system and the bibliometric methods of evaluation, an affinity that pivots around the same language and is a reflection of a shared academic tradition that goes beyond linguistic expression.
[Abstract]: Two seemingly independent facts in the development of socio-legal research are linked, without being the result of a plan: the extension of the English language and bibliometric assessments. The explanation lies in the effort of “translation” which involves converting socio-legal theories and research to a non-native language. The term does not only refer to the effort of expressing oneself in another language, it also refers to a way of writing and arguing related to the scientific community that usually communicates, with regards the same subject, in the same language, as well as referring to the differences concerning the publishing means considered appropriate. Native researchers do not have to face these challenges. They work in a context of affinity between their publication system and the bibliometric methods of evaluation, an affinity that pivots around the same language and is a reflection of a shared academic tradition that goes beyond linguistic expression.
Description
Editor version
Rights
Reconocimiento 4.0 Internacional








