Use this link to cite:
http://hdl.handle.net/2183/23816 Bases para la elaboración de un diccionario español-árabe de locuciones verbales (DILVEA)
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Boughaba, Mohammed
Advisors
Other responsabilities
Journal Title
Bibliographic citation
Boughaba, M. (2018). Bases para la elaboración de un diccionario español-árabe de locuciones verbales (DILVEA). Revista de Lexicografía, 24, 7-25. https://doi.org/10.17979/rlex.2018.24.0.5515
Type of academic work
Academic degree
Abstract
[Resumen] En el ámbito de la fraseografía español-árabe es más que notable la falta de diccionarios que recojan las unidades fraseológicas (UFS) del español con sus equivalentes en árabe y viceversa. Motivados por el deseo de llenar este vacío, procuraremos, en esta contribución, sentar las bases para la elaboración de un diccionario semibilingüe español-árabe de una de las clases de UFS más prototípicas: las locuciones. Es más, este trabajo pretende ser más específico al tratar un subtipo de las mismas: las locuciones verbales (LV). Basándose en los logros de la fraseología, la fraseografía y la traducción, la presente propuesta pretende abordar los distintos aspectos que intervienen en la descripción lexicográfica de esta clase de fraseologismos
[Abstract] In the field of Spanish-Arabic phraseology, it is more than remarkable the lack of dictionaries that collect Spanish phraseological units with their equivalents in Arabic and vice versa. Motivated by the desire to fill this gap, we will try, in this contribution, to lay the bases for the development of a Spanish-Arabic semi-bilingual dictionary of one of the most prototypical types of phraseological units: the idioms, specially, the verbal ones. Based on the achievements of the phraseology, the phraseography and the translation, this proposal tries to address the different aspects that take part in the lexicographical description of this class of phraseologisms
[Résumé] Dans le domaine de la phraséologie hispano-arabe, il est plus que remarquable le manque de dictionnaires qui rassemblent les unités phraséologiques de l’espagnol avec leurs équivalents en arabe et vice versa. Motivé par le désir de combler ce vide, nous tenterons, dans cette contribution, de jeter les bases pour l’élaboration d'un dictionnaire semi-bilingue espagnol-arabe de l'un des types les plus prototypiques des unités phraséologiques: les locutions. En outre, ce travail vise à être plus spécifique on traiton un sous-type de même: locutions verbales. Sur la base des réalisations de la phraséologie, de la phraséographie et de la traduction, la présente proposition tente de traiter les différents aspects qui participent à la description lexicographique de cette classe de phraseologismes
[Abstract] In the field of Spanish-Arabic phraseology, it is more than remarkable the lack of dictionaries that collect Spanish phraseological units with their equivalents in Arabic and vice versa. Motivated by the desire to fill this gap, we will try, in this contribution, to lay the bases for the development of a Spanish-Arabic semi-bilingual dictionary of one of the most prototypical types of phraseological units: the idioms, specially, the verbal ones. Based on the achievements of the phraseology, the phraseography and the translation, this proposal tries to address the different aspects that take part in the lexicographical description of this class of phraseologisms
[Résumé] Dans le domaine de la phraséologie hispano-arabe, il est plus que remarquable le manque de dictionnaires qui rassemblent les unités phraséologiques de l’espagnol avec leurs équivalents en arabe et vice versa. Motivé par le désir de combler ce vide, nous tenterons, dans cette contribution, de jeter les bases pour l’élaboration d'un dictionnaire semi-bilingue espagnol-arabe de l'un des types les plus prototypiques des unités phraséologiques: les locutions. En outre, ce travail vise à être plus spécifique on traiton un sous-type de même: locutions verbales. Sur la base des réalisations de la phraséologie, de la phraséographie et de la traduction, la présente proposition tente de traiter les différents aspects qui participent à la description lexicographique de cette classe de phraseologismes
Description
Editor version
Rights
Atribución-CompartirIgual 4.0 España


