Use this link to cite:
http://hdl.handle.net/2183/24683 Das particularidades de tradución das versión ibéricas de Merlin e da súa suite
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Ailenii, Simona
Advisors
Other responsabilities
Journal Title
Bibliographic citation
Ailenii, S. (2019). Das particularidades de tradución das versión ibéricas de Merlin e da súa suite. Revista Galega De Filoloxía, 20, 11-33. https://doi.org/10.17979/rgf.2019.20.0.5915
Type of academic work
Academic degree
Abstract
[Resumo] Neste trabalho propõe-se uma análise comparatista entre as versões da estória de Merlin
da Península Ibérica. Devido a algumas particularidades textuais, as versões conhecidas
até hoje foram situadas em ramos distintos do stemma codicum da obra. Os instrumentos
da nossa análise são os textos derivados do processo de tradução, o galego-português (ms.
2434, BC) e os espanhóis (Salamanca, 1469; Burgos, 1498; Sevilha, 1535), em paralelo
com os correspondentes franceses (ed. A. Micha, ed. O. Sommer, ed. G. Paris & J. Ulrich,
ed. G. Roussineau). Dado o carácter fragmentário materialmente e/ou textualmente tanto
nas versões francesas, como nas ibéricas, esta análise basear-se-á somente nas narrativas
comuns. Observar-se-ão, assim, algumas peculiaridades textuais resultantes do acto de
tradução, no sentido de estudar as técnicas de tradução utilizadas e as circunstâncias que as
determinam, tendo, ao mesmo tempo, em mente os parâmetros da distância temporal que
separam os testemunhos e/ou os meios de transmissão (manuscrita, por um lado, e impressa,
por outro).
[Abstract] This paper presents a comparative analysis of the versions of the Merlins’estória from the Iberian Peninsula. Due to some textual particularities, they are divided into distinct branches of stemma codicumn. The instruments of the analysis are the gacilian-portuguese version (ms. 2434, BC) and the spanish versions from Salamanca (1469), Burgos (1498) and Sevilha (1535), in parallel with the french counterparts (ed. A. Micha, ed. O. Sommer ed. G. Paris-J. Ulrich, ed. G. Roussineau). Given the fragmentary character of the french and iberian versions, from the material and/or textual point of view, this analysis is based only on common narratives. Several textual particularities, considered as a result of the translation act, show the tendencies of the time or of the cultural environment in which they were produced. Also, our goal is to study the translation techniques, the circumstances in which they were chosen, considering the temporal distance parameters which divide the testimonies and/or the ways of their transmission (manuscript, on one hand, and printed, on the other hand).
[Abstract] This paper presents a comparative analysis of the versions of the Merlins’estória from the Iberian Peninsula. Due to some textual particularities, they are divided into distinct branches of stemma codicumn. The instruments of the analysis are the gacilian-portuguese version (ms. 2434, BC) and the spanish versions from Salamanca (1469), Burgos (1498) and Sevilha (1535), in parallel with the french counterparts (ed. A. Micha, ed. O. Sommer ed. G. Paris-J. Ulrich, ed. G. Roussineau). Given the fragmentary character of the french and iberian versions, from the material and/or textual point of view, this analysis is based only on common narratives. Several textual particularities, considered as a result of the translation act, show the tendencies of the time or of the cultural environment in which they were produced. Also, our goal is to study the translation techniques, the circumstances in which they were chosen, considering the temporal distance parameters which divide the testimonies and/or the ways of their transmission (manuscript, on one hand, and printed, on the other hand).
Description
Editor version
Rights
Atribución 4.0 España


