Use this link to cite:
http://hdl.handle.net/2183/5514 Los americanismos en el Diccionario de Autoridades. Tratamiento y repercusiones de algunos de éstos en la trayectoria de las distintas ediciones del DRAE
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Fernández Gordillo, Luz
Advisors
Other responsabilities
Journal Title
Bibliographic citation
Revista de Lexicografía, 2005-2006, 12: 121-158. ISSN: 1134-4539
Type of academic work
Academic degree
Abstract
[Resumo] Neste artigo analizo e valoro o tratamento dun grupo reducido de americanismos
–aguacate; manato e manatí; batata, papa e patata; pepián e pipián; sabana; e tocayo–
na traxectoria lexicográfica académica do Diccionario de Autoridades e do DRAE,
para ilustrar algunhas das dificultades que enfrentaron e enfrentan os lexicógrafos ante datos
etimolóxicos discutibeis, falta de información que permita incluir marcas restritivas
pertinentes e definicións enciclopédicas pouco transparentes.
[Resumen] En este artículo analizo y valoro el tratamiento de un grupo reducido de americanismos –aguacate; manato y manatí; batata, papa y patata; pepián y pipián; sabana; y tocayo– en la trayectoria lexicográfica académica del Diccionario de Autoridades y del DRAE, para ilustrar algunas de las dificultades que enfrentaron y enfrentan los lexicógrafos ante datos etimológicos discutibles, falta de información que permita incluir marcas restrictivas pertinentes y definiciones enciclopédicas poco transparentes.
[Abstract] I analyze and evaluate the use of some Latin American words –aguacate; manato y manatí; batata, papa y patata; pepián y pipián; sabana; y tocayo– as does the Royal Academy of the Spanish Language in Diccionario de Autoridades and DRAE to illustrate the lexicographers’ problems with debatable etimological information, the absence of more detailed information to indicate properly the restrictive marks and the encyclopedic definitions when they are not clear.
[Resumen] En este artículo analizo y valoro el tratamiento de un grupo reducido de americanismos –aguacate; manato y manatí; batata, papa y patata; pepián y pipián; sabana; y tocayo– en la trayectoria lexicográfica académica del Diccionario de Autoridades y del DRAE, para ilustrar algunas de las dificultades que enfrentaron y enfrentan los lexicógrafos ante datos etimológicos discutibles, falta de información que permita incluir marcas restrictivas pertinentes y definiciones enciclopédicas poco transparentes.
[Abstract] I analyze and evaluate the use of some Latin American words –aguacate; manato y manatí; batata, papa y patata; pepián y pipián; sabana; y tocayo– as does the Royal Academy of the Spanish Language in Diccionario de Autoridades and DRAE to illustrate the lexicographers’ problems with debatable etimological information, the absence of more detailed information to indicate properly the restrictive marks and the encyclopedic definitions when they are not clear.

