Use this link to cite:
http://hdl.handle.net/2183/25098 El Arte de hacer y conservar el vino de Francisco Carbonell y Bravo: un falso original
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Ibáñez Rodríguez, Miguel
Advisors
Other responsabilities
Journal Title
Bibliographic citation
Ibáñez Rodríguez, M. (2019). El Arte de hacer y conservar el vino de Francisco Carbonell y Bravo: un falso original. Revista de Lexicografía, 25, pp. 219-236. DOI: https://doi.org/10.17979/rlex.2019.25.0.6001
Type of academic work
Academic degree
Abstract
[Resumen] El Arte de hacer y conservar el vino de Francisco Carbonell y Bravo, presentado por su autor como original, es en realidad una traducción. Se trata del primer tratado de enología en español publicado en Barcelona en 1820 por Antonio Brusi. Un hito importante de lo que fue la llegada a España de la ciencia enológica desde Francia. En este trabajo se fija la filiación del texto y el itinerario seguido desde la fuente francesa. Una vez identificado el original francés se hace un análisis comparativo entre la fuente y el tratado de Carbonell, con el fin de identificar qué partes son traducción y cuáles no y cuando lo es hemos valorado en qué medida y cómo se traduce.
[Abstract] Arte de hacer y conservar el vino, by Francisco Carbonell y Bravo, introduced by its author as an original work, is actually a translation. It is the first oenology treatise in Spanish and was published by Antonio Brusi in Barcelona in 1820. It was a landmark in the arrival of the oenological science in Spain from France. This work focuses on the filiation of the text and its journey from its French source. Once identified the French original, an analysis has been carried out, comparing the source text with Carbonell’s treatise, in order to identify which parts are a translation and which aren’t. Then we have assessed how and to which extent the parts identified as a translation have been translated
[Abstract] Arte de hacer y conservar el vino, by Francisco Carbonell y Bravo, introduced by its author as an original work, is actually a translation. It is the first oenology treatise in Spanish and was published by Antonio Brusi in Barcelona in 1820. It was a landmark in the arrival of the oenological science in Spain from France. This work focuses on the filiation of the text and its journey from its French source. Once identified the French original, an analysis has been carried out, comparing the source text with Carbonell’s treatise, in order to identify which parts are a translation and which aren’t. Then we have assessed how and to which extent the parts identified as a translation have been translated
Description
Editor version
Rights
Atribución-NoComercial-CompartirIgual 4.0 España


