Use this link to cite:
http://hdl.handle.net/2183/24735 Dalla fucina di Universo Cantigas (II): Considerazioni sul refran di «Punhei eu muit’en me quitar» di Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226)
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Larson, Pär
Advisors
Other responsabilities
Journal Title
Bibliographic citation
Larson, P. (2019). Do obradoiro de Universo Cantigas (II): Consideracións sobre o refrán de «Punhei eu muit’em me quitar» de Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226). Revista Galega De Filoloxía, 20, 151-158. https://doi.org/10.17979/rgf.2019.20.0.5923
Type of academic work
Academic degree
Abstract
[Resumo] La cantiga de refrán «Punhei eu muit'en me quitar» del trovatore portoghese Fernan Garcia
Esgaravunha (UC 226) fa parte di un piccolo gruppo di composizioni galego-portoghesi
che contengono elementi galloromanzi espliciti: gli ultimi due versi del ritornello sono
chiaramente in una lingua galloromanza, anche se non c'è consenso tra gli studiosi se si tratti
di occitano o francese. Questo articolo affronta il problema ampliando l'analisi e mostrando
come in realtà occorrerà considerare il refrán come trilingue: galego-portoghese, occitano,
francese.
[Abstract] The cantiga de refrán «Punhei eu muit’en me quitar» by the Portuguese troubadour Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) belongs to a small group of Galician-Portuguese poems that contain explicit Gallo-Romance elements: the last two verses of the refrain are clearly written in a Gallo-Romance idiom, although there is no consensus among scholars whether it is Occitan or Old French. This article addresses the problem by broadening the analysis and showing how the refrain must actually be considered as trilingual, i.e. written in Galician- Portuguese, Occitan and Old French.
[Abstract] The cantiga de refrán «Punhei eu muit’en me quitar» by the Portuguese troubadour Fernan Garcia Esgaravunha (UC 226) belongs to a small group of Galician-Portuguese poems that contain explicit Gallo-Romance elements: the last two verses of the refrain are clearly written in a Gallo-Romance idiom, although there is no consensus among scholars whether it is Occitan or Old French. This article addresses the problem by broadening the analysis and showing how the refrain must actually be considered as trilingual, i.e. written in Galician- Portuguese, Occitan and Old French.
Description
Editor version
Rights
Atribución 4.0 España


