Use this link to cite:
http://hdl.handle.net/2183/30594 El fango y la armada. Los asentistas y los ingenieros en el arsenal de Ferrol durante la segunda mitad del siglo XVIII
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Advisors
Other responsabilities
Journal Title
Bibliographic citation
García Hurtado, M. R. (2021). El fango y la Armada: Los asentistas y los ingenieros en el arsenal de Ferrol durante la segunda mitad del siglo XVIII. Studia Historica: Historia Moderna, 43(2), 369–408. https://doi.org/10.14201/shhmo2021432369408
Type of academic work
Academic degree
Abstract
[Resumen] En la segunda mitad del siglo XVIII Ferrol, una pequeña
población costera del Noroeste, se transforma en un importante centro
demográfico, tecnológico e industrial naval por la decisión en 1726 de que
allí se ubicara la capital del Departamento Marítimo del Norte. Para poder
desempeñar todas las funciones que conllevaban esta condición fue preciso
construir un arsenal, un astillero y una ciudad. Todos estos elementos pivotan
sobre el espacio marino en el que se debían resguardar los navíos de línea
de la flota: la dársena. Analizamos los trabajos que se llevaron a cabo para
moldear el fondo de la ría de Ferrol y permitir que el corazón del arsenal
reuniera las características exigidas por los ingenieros, así como el papel
desempeñado por los principales protagonistas que intervinieron en esta
empresa durante cincuenta años.
[Abstract] This paper analyses the specific schedule of translation conducted by the Abreu family in the early Hispanic Enlightenment. The program may seem like an insignificant element in the face of the flood of translations in that context. However, what this text argues is that on the contrary it was very new in terms of the political languages and no less indicative for the survival in the Hispanic culture, despite the flood of selective capacities in the practice of translation. New, because it constituted the most ambitious attempt to explore the possibility of receiving a discourse that since the middle of the previous century had presented the interest of the states as the effective sovereigns of the international order. In addition, it was indicative for the validity of selective capacities in the deployment of translation, because the root that infused the program was precisely the detection of a variant of this political rhetoric that, while enabling the monarchy to try to reverse its subsidiary position in the Utrecht order, was consistent with its Catholic moral tradition.
[Abstract] This paper analyses the specific schedule of translation conducted by the Abreu family in the early Hispanic Enlightenment. The program may seem like an insignificant element in the face of the flood of translations in that context. However, what this text argues is that on the contrary it was very new in terms of the political languages and no less indicative for the survival in the Hispanic culture, despite the flood of selective capacities in the practice of translation. New, because it constituted the most ambitious attempt to explore the possibility of receiving a discourse that since the middle of the previous century had presented the interest of the states as the effective sovereigns of the international order. In addition, it was indicative for the validity of selective capacities in the deployment of translation, because the root that infused the program was precisely the detection of a variant of this political rhetoric that, while enabling the monarchy to try to reverse its subsidiary position in the Utrecht order, was consistent with its Catholic moral tradition.
Description
Editor version
Rights
Atribución-NoComercial-SinDerivadas 4.0 Internacional







