Use this link to cite:
http://hdl.handle.net/2183/22530 Lexicografía y combinaciones léxicas: presencia de las colocaciones verbo + sustantivoCD en diccionarios monolingües de inglés, francés y español
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Martos García, Paula
Advisors
Other responsabilities
Journal Title
Bibliographic citation
Revista de lexicografía, 2016, 22: 151-170. ISSN: 1134-4539
Type of academic work
Academic degree
Abstract
[Resumen] En este artículo se analiza el tratamiento lexicográfico recibido por las colocaciones en distintos diccionarios de las lenguas inglesa, francesa y española. Nos hemos servido de obras de carácter sincrónico y diacrónico. Las primeras son el Collins Cobuild English Language Dictionary, Le Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, el Diccionario de la Real Academia y el Diccionario de Uso del Español de María Moliner. Los compendios históricos son el Oxford English Dictionary, el
Trésor de la langue française: dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-
1960) y el Diccionario Histórico de la Lengua Española (1960-1966). Concretamente,
hemos seleccionado seis construcciones con la estructura verbo + sustantivo en función de
complemento directo: pay attention, make mistake, faire attention, commetre erreur, prestar
atención y cometer error. A partir del análisis, ofrecemos una serie de conclusiones en
relación con la introducción de las colocaciones en estas obras.
[Abstract] n this paper we analyze the lexicographic treatment given to collocations in different representative dictionaries of English, French and Spanish. We selected both synchronic and diachronic works. On the one hand, the synchronic ones are the Collins Cobuild English Language Dictionary, Le Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, el Diccionario de la Real Academia and the Diccionario de Uso del Español by María Moliner. On the other hand, the diachronic ones are the Oxford English Dictionary, the Trésor de la langue française: dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960) and the Diccionario Histórico de la Lengua Española(1960-1966). Specifically, we have studied six collocations with verb + direct complement noun structure: pay attention, make mistake, faire attention, commetre erreur, prestar atención y cometer error. From the analysis, we offer some conclusions related to the way in which collocations are included in these lexicons.
[Abstract] n this paper we analyze the lexicographic treatment given to collocations in different representative dictionaries of English, French and Spanish. We selected both synchronic and diachronic works. On the one hand, the synchronic ones are the Collins Cobuild English Language Dictionary, Le Petit Robert: Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française, el Diccionario de la Real Academia and the Diccionario de Uso del Español by María Moliner. On the other hand, the diachronic ones are the Oxford English Dictionary, the Trésor de la langue française: dictionnaire de la langue du XIXe et du XXe siècle (1789-1960) and the Diccionario Histórico de la Lengua Española(1960-1966). Specifically, we have studied six collocations with verb + direct complement noun structure: pay attention, make mistake, faire attention, commetre erreur, prestar atención y cometer error. From the analysis, we offer some conclusions related to the way in which collocations are included in these lexicons.
Description
Editor version
Rights
Atribución-CompartirIgual 3.0 España


