O último barco de Domingo Villar en francés: problemas e técnicas de tradución

Loading...
Thumbnail Image

Identifiers

Publication date

Authors

Miranda-Rodas, María-Blanca

Advisors

Other responsabilities

Journal Title

Bibliographic citation

Miranda Rodas, M. B. (2023). O último barco de Domingo Villar en francés: problemas e técnicas de tradución. Revista Galega De Filoloxía, 24. https://doi.org/10.17979/rgf.2023.24.0.9753

Type of academic work

Academic degree

Abstract

[Resumo]: A narrativa de Domingo Villar caracterízase por unha trama planificada, personaxes perfilados psicoloxicamente a través dos diálogos e unha ambientación xeolocalizada en Galicia. Neste artigo abordamos os problemas traductolóxicos que confrontamos á hora de traducir algúns capítulos de O último barco de Domingo Villar ao francés. Nel achéganse, ademais, aclaracións sobre as técnicas de tradución e a importancia dos referentes culturais. Así mesmo, analízanse as convencións textuais, as características léxico-semánticas do xénero e da obra, a variedade idiolectal dos seus personaxes, e as referencias socioculturais do texto de partida. Mediante a simulación dun proxecto de tradución, propóñense diferentes técnicas de tradución exemplificadas para cada un dos temas tratados, co obxectivo de xerar unha versión equiparable a outras obras deste xénero policial no sistema literario francés.
[Abstract]: Villar’s narrative is characterised by a planned plot and psychologically profiled characters through dialogues and a geo-localised setting in Galicia. In this article, we address the translation problems we faced when translating some chapters of O último barco by Domingo Villar into French. It also provides clarifications on translation techniques and examines the importance of cultural references. Thus, the textual conventions, the lexical-semantic characteristics of the genre and the work, the idiolectal variety of its characters, and the socio-cultural references of the source text are also analysed. The aim is to simulate a translation project, proposing different translation techniques exemplified for each of the subjects dealt with, to create a version comparable to other works of this genre in the French literary system.

Description

Rights

Atribución-CompartirIgual 3.0 España
Atribución-CompartirIgual 3.0 España

Except where otherwise noted, this item's license is described as Atribución-CompartirIgual 3.0 España