Use this link to cite:
http://hdl.handle.net/2183/2632 Falocentrismo e heteronormatividade na tradución: de como varren as mulleres e as lesbianas da historia cun golpe de penae
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Neal Baxter, Robert
Advisors
Other responsabilities
Journal Title
Bibliographic citation
Revista galega de filoloxía, 2006, 7: 11-28. ISSN: 1576-2661
Type of academic work
Academic degree
Abstract
[Resumo] Este artigo interdisciplinar parte de estudos baseados na tradución como ferramenta metodolóxica
para indagar na maneira en que as/os tradutoras/es entendidas/os como usuarias/os
arquetípicas/os da linguaxe poden proxectar mediante o uso inapropiado da linguaxe normas
heterosexistas socialmente dominantes sob o pretexto de seren de interpretacións neutrais.
Máis especificamente, aborda a cuestión das normas androcéntricas que rexen a linguaxe
e que levan, por forza, a estereótipos sexuais e de xénero no xeral e ao heterosexismo
en particular. Alén de analizar instancias nas que a tradución ten sido utilizada de maneira
consciente para censurar papeis de xénero que se sitúen fóra das normas falocéntricas, e
máis especialmente a sexualidade feminina, dentro do cadro teórico de xénero latente
(covert) face axénero patente (overt) asociado cos conceptos relacionados de denotación e
connotación semántica, o artigo afunda na maneira en que poden ser útiles exercicios baseados
na tradución construídos ao redor de pares de linguas que non marcan o xénero gramaticalmente
con outras que si o marcan de maneira obrigatoria para así tornar visíbeis calquera
preconceptos até inclusive inconscientes por parte das/os propias/os tradutora/es. A
un nivel xa máis amplo, o artigo tenta desvelar as potenciais implicacións que leva parello
a tradución como un medio que serve para censurar non só sexualidades socialmente marxinalizadas
senón tamén para proxectar determinadas visións ideoloxizadas do que se
entende como normal ou non, o que leva á necesidade de as tradutoras e os tradutores se
tornaren máis conscientes e responsábeis a respecto das súas propias expectativas social e
culturalmente condicionadas.
[Abstract] This transdisciplinary paper uses translation-based studies as a methodological tool for exploring the way translators seen as archetypicallanguage users can and do project socially dominant heterosexist norms masquerading as neutral interpretations via inappropriate language usage. The article specifically deals with andocentric language conventions which of necessity lead to gender and sexual stereotyping in general and heterosexism in particular. As well as analysing the way translation has been used quite consciously as a means of c~nsuring non-malestream gender roles, especially female sexuality, within the theoretical framework of covert versus overt gender associated with the related concepts of semantic denotation and connotation, the article goes on to explore the way translation-based exercises using epicene and grammatical-gendered language pairs can be deployed as a way of bringing to the surface underlying preconceptions of which the translator cum language-user may not even be aware. On a broader level, the article shows that the implications that translation as a means of censuring not only socially marginalised sexualities but also as a means ofprojecting, wittingly or otherwise, a particular ideological world-view ofwhat is assumed to be normal and what is not, calling for a need to heighten translator awareness and responsibility regarding their own culturally and socially constrained expectations.
[Abstract] This transdisciplinary paper uses translation-based studies as a methodological tool for exploring the way translators seen as archetypicallanguage users can and do project socially dominant heterosexist norms masquerading as neutral interpretations via inappropriate language usage. The article specifically deals with andocentric language conventions which of necessity lead to gender and sexual stereotyping in general and heterosexism in particular. As well as analysing the way translation has been used quite consciously as a means of c~nsuring non-malestream gender roles, especially female sexuality, within the theoretical framework of covert versus overt gender associated with the related concepts of semantic denotation and connotation, the article goes on to explore the way translation-based exercises using epicene and grammatical-gendered language pairs can be deployed as a way of bringing to the surface underlying preconceptions of which the translator cum language-user may not even be aware. On a broader level, the article shows that the implications that translation as a means of censuring not only socially marginalised sexualities but also as a means ofprojecting, wittingly or otherwise, a particular ideological world-view ofwhat is assumed to be normal and what is not, calling for a need to heighten translator awareness and responsibility regarding their own culturally and socially constrained expectations.

