Use this link to cite:
https://hdl.handle.net/2183/48497 Adaptación cultural a España de las herramientas Brief Autism Mealtime Behavior Inventory (BAMBI) y Brief Assessment of Mealtime Behavior in Children (BAMBIC)
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Santana Pérez, Raysi Altagracia
Advisors
Other responsabilities
Journal Title
Bibliographic citation
Type of academic work
Academic degree
Abstract
[Resumen] Objetivo: Adaptar culturalmente a España las herramientas Brief Autism Mealtime Behavior Inventory (BAMBI) y Brief Assessment of Mealtime Behavior in Children (BAMBIC).
Metodología: Este estudio siguió un proceso de traducción directa (n=2), traducción inversa (n=2), revisión por un comité de expertos (n=2) y entrevistas cognitivas a familias (n=10) y terapeutas ocupacionales (n=10).
Resultados: En el proceso de traducción directa e inversa se mantuvieron las características conceptuales y semánticas de los cuestionarios originales. El comité de expertos determinó pequeñas modificaciones en ambos cuestionarios en las instrucciones de uso. No se detectaron dificultades de comprensión en las entrevistas cognitivas.
Conclusión: La adaptación cultural a España de los cuestionarios BAMBI y BAMBIC tiene características conceptuales y semánticas apropiadas, y es comprensible en población española para las familias y profesionales.
[Resumo] Obxetivos: Adaptar culturalmente a España as ferramentas Brief Autism Mealtime Behavior Inventory (BAMBI) e Brief Assessment of Mealtime Behavior in Children (BAMBIC). Metodoloxía: Este estudo seguiu un proceso de tradución directa (n=2), tradución inversa (n=2), revisión por un comité de expertos (n=2) e entrevistas cognitivas a familias (n=10) e terapeutas ocupacionais (n=10). Resultados: No proceso de tradución directa e inversa mantivéronse as características conceptuais e semánticas dos cuestionarios orixinais. O comité de expertos determinou pequenas modificacións en ambos cuestionarios nas instrucións de uso. Non se detectaron dificultades de comprensión nas entrevistas cognitivas. Conclusions: A adaptación cultural a España dos cuestionarios BAMBI e BAMBIC ten características conceptuais e semánticas apropiadas, e é comprensible na poboación española para as familias e profesionais.
[Abstract] Objective: To culturally adapt the tools Brief Autism Mealtime Behavior Inventory (BAMBI) and Brief Assessment of Mealtime Behavior in Children (BAMBIC) to Spain. Methodology: This study followed a process of direct translation (n=2), back translation (n=2), review by an expert committee (n=2), and cognitive interviews with families (n=10) and occupational therapists (n=10). Results: In the process of direct translation and back translation, the conceptual and semantic characteristics of the original questionnaires were maintained. The expert committee determined minor modifications in both questionnaires in the instructions for use. No comprehension difficulties were detected in the cognitive interviews. Conclusions: The Spanish cultural adaptation of the BAMBI and the BAMBIC questionnaires has appropriate conceptual and semantic characteristics, and is undertandable in the Spanish population for families and professionals.
[Resumo] Obxetivos: Adaptar culturalmente a España as ferramentas Brief Autism Mealtime Behavior Inventory (BAMBI) e Brief Assessment of Mealtime Behavior in Children (BAMBIC). Metodoloxía: Este estudo seguiu un proceso de tradución directa (n=2), tradución inversa (n=2), revisión por un comité de expertos (n=2) e entrevistas cognitivas a familias (n=10) e terapeutas ocupacionais (n=10). Resultados: No proceso de tradución directa e inversa mantivéronse as características conceptuais e semánticas dos cuestionarios orixinais. O comité de expertos determinou pequenas modificacións en ambos cuestionarios nas instrucións de uso. Non se detectaron dificultades de comprensión nas entrevistas cognitivas. Conclusions: A adaptación cultural a España dos cuestionarios BAMBI e BAMBIC ten características conceptuais e semánticas apropiadas, e é comprensible na poboación española para as familias e profesionais.
[Abstract] Objective: To culturally adapt the tools Brief Autism Mealtime Behavior Inventory (BAMBI) and Brief Assessment of Mealtime Behavior in Children (BAMBIC) to Spain. Methodology: This study followed a process of direct translation (n=2), back translation (n=2), review by an expert committee (n=2), and cognitive interviews with families (n=10) and occupational therapists (n=10). Results: In the process of direct translation and back translation, the conceptual and semantic characteristics of the original questionnaires were maintained. The expert committee determined minor modifications in both questionnaires in the instructions for use. No comprehension difficulties were detected in the cognitive interviews. Conclusions: The Spanish cultural adaptation of the BAMBI and the BAMBIC questionnaires has appropriate conceptual and semantic characteristics, and is undertandable in the Spanish population for families and professionals.
Description
Trabajo de investigación
Keywords
Adaptación cultural Encuestas y cuestionarios Menores Comportamiento en la alimentación Trastorno del espectro del autismo Enquisas e cuestionarios Compotamento na alimentación Trastorno do espectro autista Cultural adaptation Surveys and questionnaires Minors Feeding behavior Autism spectrum disorders
Editor version
Rights
Os titulares dos dereitos de autor autorizan a visualización do contido desta obra a través de Internet, así como a súa reprodución, gravación en soporte informático ou impresión para uso privado ou con fins de investigación. En ningún caso se permite o uso lucrativo deste documento. Estes dereitos afectan tanto ao resumo da obra como ao seu contido. Los titulares de los derechos de propiedad intelectual autorizan la visualización del contenido de este trabajo a través de Internet, así como su reproducción, grabación en soporte informático o impresión para su uso privado o con fines de investigación. En ningún caso se permite el uso lucrativo de este documento. Estos derechos afectan tanto al resumen del trabajo como a su contenido.





