Use this link to cite:
https://hdl.handle.net/2183/48446 Didactic Audiovisual Translation in Online and Face-to-face Class Environments. A Comparative Study
Loading...
Identifiers
Publication date
Authors
Advisors
Other responsabilities
Journal Title
Bibliographic citation
Gonzalez-Vera, P., Couto-Cantero, P., & Fraga-Castrillón, N. (2025). Didactic Audiovisual Translation in Online and Face-to-face Class Environments. : A Comparative Study. Íkala, Revista De Lenguaje Y Cultura, 30(2). https://doi.org/10.17533/udea.ikala.356066
Type of academic work
Academic degree
Abstract
[Abstract] This article provides further empirical validation of the tradilex didactic audiovisual translation methodology across diverse learning frameworks and educational contexts by means of a quantitative and comparative study. The scope was extended to multiple settings across Spain, by targeting a sample of 566 non-native English-speaking participants from eight Spanish higher education institutions, from which 155 completed 15 intermediate-level English lesson plans. The statistical analysis was conducted using SPSS software and an anova test, examining the results based on whether the lesson plans were implemented in face-to-face or online class environments. The results show how the learners’ language skills developed under the two modalities using five audiovisual translation methods, thus proving the validity of didactic audiovisual translation in Englishas-a-foreign-language teaching and learning. The tradilex methodology has proven effective in enhancing overall communicative competence, as evidenced by the findings of this study. Notably, no statistically significant differences were observed between online and face-to-face instructional modalities, suggesting that both environments facilitate successful language learning. These results contribute to the ongoing discourse on pedagogical effectiveness, providing valuable insights that may inform best practices and further empirical investigations in the field of applied linguistics and language education.
[Resumen] Este artículo ofrece una nueva validación empírica de la metodología de traducción audiovisual con fines didácticos TRADILEX en diversos entornos de instrucción y contextos educativos por medio de un estudio cuantitativo y comparativo. El alcance se extendió a múltiples contextos en toda España, con una muestra inicial de 566 hablantes de inglés no nativos, de los cuales 155 completaron 15 planes de clase para un nivel intermedio de inglés. Para el análisis estadístico se usó el software SPSS y se aplicó un test ANOVA para comparar los resultados dependiendo de si los planes de clase se impartieron de manera presencial o virtual. Los resultados muestran el desarrollo de las habilidades lingüísticas de los estudiantes en las dos modalidades usando cinco métodos de traducción audiovisual, lo que demostró la validez de la traducción audiovisual didáctica en la enseñanza-aprendizaje de inglés como lengua extranjera. Los resultados evidencian la efectividad de la metodología TRADILEX para mejorar la competencia comunicativa general. Se destaca la ausencia de diferencias estadísticas significativas entre las modalidades de instrucción presencial y en línea, lo que indica que ambos entornos facilitan el aprendizaje de la lengua. Estos resultados contribuyen al discurso en construcción sobre la efectividad pedagógica y ofrecen perspectivas valiosas con potencial para configurar mejores prácticas e investigaciones empíricas en el campo de la lingüística aplicada y la educación en lenguas.
[Résumé] Cet article fournit une nouvelle validation empirique de la méthodologie de traduction audiovisuelle didactique TRADILEX dans une variété d’environnements pédagogiques et de contextes éducatifs par le biais d’une étude quantitative et comparative. Le champ d’application a été étendu a plusieurs contextes en Espagne, avec un échantillon initial de 566 locuteurs non natifs de l’anglais, dont 155 ont complété 15 plans de cours pour un niveau intermédiaire d’anglais. Pour l’analyse statistique, le logiciel SPSS a été utilisé et un test ANOVA a été appliqué pour comparer les résultats au regard des plans de cours dispensés en face a face ou en ligne. Les résultats montrent le développement des compétences linguistiques des étudiants dans les deux modalités en utilisant cinq méthodes de traduction audiovisuelle, ce qui démontre la validité de la traduction audiovisuelle didactique dans l›enseignement-apprentissage de l›anglais en tant que langue étrangère. Les résultats montrent l›efficacité de la méthodologie TRADILEX dans l’amélioration de la compétence communicative générale. L’absence de différences statistiques significatives entre les modes d’enseignement en face a face et en ligne est mise en évidence, ce qui indique que les deux environnements facilitent l’apprentissage des langues. Ces résultats contribuent au discours actuel sur l’efficacité pédagogique et offrent des informations précieuses susceptibles de façonner les meilleures pratiques et la recherche empirique dans le domaine de la linguistique appliquée et de l’enseignement des langues.
[Resumen] Este artículo ofrece una nueva validación empírica de la metodología de traducción audiovisual con fines didácticos TRADILEX en diversos entornos de instrucción y contextos educativos por medio de un estudio cuantitativo y comparativo. El alcance se extendió a múltiples contextos en toda España, con una muestra inicial de 566 hablantes de inglés no nativos, de los cuales 155 completaron 15 planes de clase para un nivel intermedio de inglés. Para el análisis estadístico se usó el software SPSS y se aplicó un test ANOVA para comparar los resultados dependiendo de si los planes de clase se impartieron de manera presencial o virtual. Los resultados muestran el desarrollo de las habilidades lingüísticas de los estudiantes en las dos modalidades usando cinco métodos de traducción audiovisual, lo que demostró la validez de la traducción audiovisual didáctica en la enseñanza-aprendizaje de inglés como lengua extranjera. Los resultados evidencian la efectividad de la metodología TRADILEX para mejorar la competencia comunicativa general. Se destaca la ausencia de diferencias estadísticas significativas entre las modalidades de instrucción presencial y en línea, lo que indica que ambos entornos facilitan el aprendizaje de la lengua. Estos resultados contribuyen al discurso en construcción sobre la efectividad pedagógica y ofrecen perspectivas valiosas con potencial para configurar mejores prácticas e investigaciones empíricas en el campo de la lingüística aplicada y la educación en lenguas.
[Résumé] Cet article fournit une nouvelle validation empirique de la méthodologie de traduction audiovisuelle didactique TRADILEX dans une variété d’environnements pédagogiques et de contextes éducatifs par le biais d’une étude quantitative et comparative. Le champ d’application a été étendu a plusieurs contextes en Espagne, avec un échantillon initial de 566 locuteurs non natifs de l’anglais, dont 155 ont complété 15 plans de cours pour un niveau intermédiaire d’anglais. Pour l’analyse statistique, le logiciel SPSS a été utilisé et un test ANOVA a été appliqué pour comparer les résultats au regard des plans de cours dispensés en face a face ou en ligne. Les résultats montrent le développement des compétences linguistiques des étudiants dans les deux modalités en utilisant cinq méthodes de traduction audiovisuelle, ce qui démontre la validité de la traduction audiovisuelle didactique dans l›enseignement-apprentissage de l›anglais en tant que langue étrangère. Les résultats montrent l›efficacité de la méthodologie TRADILEX dans l’amélioration de la compétence communicative générale. L’absence de différences statistiques significatives entre les modes d’enseignement en face a face et en ligne est mise en évidence, ce qui indique que les deux environnements facilitent l’apprentissage des langues. Ces résultats contribuent au discours actuel sur l’efficacité pédagogique et offrent des informations précieuses susceptibles de façonner les meilleures pratiques et la recherche empirique dans le domaine de la linguistique appliquée et de l’enseignement des langues.
Description
[Resumo] Este artigo fornece uma nova validação empírica da metodologia de tradução audiovisual didática TRADILEX em uma variedade de ambientes de instrução e contextos educacionais por meio de um estudo quantitativo e comparativo. O escopo foi estendido a vários contextos em toda a Espanha, com uma amostra inicial de 566 falantes não nativos de inglês, dos quais 155 completaram 15 planos de aula de inglês de nível intermediário. Para a análise estatística, foi utilizado o software SPSS e aplicado um teste anova para comparar os resultados, dependendo de os planos de aula terem sido ministrados presencialmente ou on-line. Os resultados mostram o desenvolvimento das habilidades linguísticas dos alunos em ambas as modalidades usando cinco métodos de tradução audiovisual, o que demonstrou a validade da tradução audiovisual didática no ensino-aprendizagem de inglês como língua estrangeira. Os resultados mostram a eficácia da metodologia TRADILEX no aprimoramento da competência comunicativa geral. A ausência de diferenças estatísticas significativas entre os modos de instrução presencial e on-line é destacada, indicando que ambos os ambientes facilitam o aprendizado do idioma. Esses resultados contribuem para o discurso em andamento sobre a eficácia pedagógica e oferecem percepções valiosas com potencial para moldar melhores práticas e a pesquisa empírica no campo da linguística aplicada e do ensino de línguas.
Keywords
Didactic audiovisual translation (DAT) TRADILEX project Online teaching Face-to-face teaching Language skills English as a foreign language Audiovisual translation Traducción didáctica audiovisual (TAD) TRADILEX Enseñanza virtual Enseñanza presencial Habilidades lingüísticas Inglés como lengua extranjera Traducción audiovisual Traduction didactique audiovisuelle (TAD) Enseignement en ligne Enseignement face à face Compétences linguistiques Anglais langue étrangère Traduction audiovisuelle Tradução audiovisual didática (TAD) ensino on-line Ensino presencial Competências linguísticas Inglês como língua estrangeira Tradução audiovisual
Rights
Attribution-NonCommercial-ShareAlike 4.0 International








