A linguaxe non binaria: unha proposta a partir da tradución
Ver/ abrir
Use este enlace para citar
http://hdl.handle.net/2183/30250
A non ser que se indique outra cousa, a licenza do ítem descríbese como Atribución-Compartir igual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
Coleccións
Metadatos
Mostrar o rexistro completo do ítemTítulo
A linguaxe non binaria: unha proposta a partir da traduciónTítulo(s) alternativo(s)
Non-binary Language: A Proposal Based on TranslationAutor(es)
Data
2021-12-09Cita bibliográfica
Míguez Bóveda, C. (2021). A linguaxe non binaria: unha proposta a partir da tradución. Revista Galega de Filoloxía, 22, 65-87. https://doi.org/10.17979/rgf.2021.22.0.8819
Resumo
[Resumo] Este artigo recolle unha proposta de linguaxe non binaria en lingua a partir da tradución da obra El demonio en el interior de Siriel, de Guille Jiménez. O noso modelo ten a súa base en estudos previos noutras linguas e nunha serie de enquisas, analizadas desde unha perspectiva cuantitativa e cualitativa, dirixidas á comunidade académica e profesional da tradución en Galicia. O noso obxectivo é visibilizar a necesidade dunha linguaxe que inclúa a todas as persoas: homes, mulleres, persoas non binarias (ou de xénero neutro) e calquera que non se axuste á cisheteronormatividade. A partir da tradución da obra literaria mencionada, na que se emprega linguaxe non binaria directa, demostramos que o galego precisa este recurso para que traducións de textos coma este á nosa lingua sexan fieis ao orixinal e respecten os principios éticos da profesión. Só cunha linguaxe inclusiva manteremos vivo o galego. [Abstract] This article comprises a proposal of non-binary language in Galician based on the translation of El demonio en el interior de Siriel, by Guille Jiménez. Our model is based on previous studies in other languages and on a series of qualitative and quantitative surveys addressed to the academic and professional translation community in Galicia. Our goal is to raise awareness on the need for a language that includes all people: men, women, non-binary (or gender neutral) people and anybody who does not conform to cisheteronormativity. Based on the translation of the aforementioned book, in which non-binary language is employed, we prove that Galician needs this resource for translations into Galician of texts such as this to be accurate to its original and to respect the ethics of the profession. Inclusive language is the only way to keep Galician alive. [Resumen] Este artículo recoge una propuesta de lenguaje no binaria en lengua a partir de la traducción de la obra El demonio en el interior de Siriel, de Guille Jiménez. Nuestro modelo tiene su base en estudios previos en otras lenguas y en una serie de encuestas, analizadas desde una perspectiva cuantitativa y cualitativa, dirigidas a la comunidad académica y profesional de la traducción en Galicia. Nuestro objetivo es visibilizar la necesidad de un lenguaje que incluya a todas las personas: hombres, mujeres, personas no binarias (o de género neutro) y cualquiera que no se ajuste a la cisheteronormatividad. A partir de la traducción de la obra literaria mencionada, en la que se utiliza un lenguaje no binario directo, demostramos que el gallego necesita este recurso para que traducciones de textos como este en nuestro idioma sean fieles al original y respeten los principios éticos de la profesión. Solo con un lenguaje inclusivo mantendremos vivo el gallego.
Palabras chave
Lingua e xénero
Linguaxe inclusiva
Linguaxe non binaria
Tradución literaria
LGBT+
Language and gender
Inclusive language
Non-binary language
Literary translation
Neutral gender neutral
Linguaxe inclusiva
Linguaxe non binaria
Tradución literaria
LGBT+
Language and gender
Inclusive language
Non-binary language
Literary translation
Neutral gender neutral
Versión do editor
Dereitos
Atribución-Compartir igual 4.0 Internacional (CC BY-SA 4.0)
ISSN
2444-9121
1576-2661
1576-2661